Bad vs. Awful: สับสนคำไหนดี?

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "bad" และ "awful" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน ความจริงแล้วทั้งสองคำแปลว่าแย่ แต่ความรุนแรงของความหมายต่างกัน โดยทั่วไปแล้ว "bad" ใช้กับสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่ถูกใจทั่วไป ส่วน "awful" ใช้กับสิ่งที่แย่มากๆ หรือเลวร้ายอย่างที่สุด

ดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

  • Bad:

    • English: The food was bad. (อาหารไม่อร่อย)
    • Thai: อาหารไม่อร่อย
  • Awful:

    • English: The food was awful. (อาหารแย่มาก)
    • Thai: อาหารแย่มากๆ

ลองสังเกตความแตกต่างของคำแปลภาษาไทยดูนะคะ "ไม่อร่อย" มีความหมายอ่อนกว่า "แย่มากๆ" นั่นเองค่ะ

ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างเพิ่มเติม

  • Bad:

    • English: He's a bad person. (เขาเป็นคนไม่ดี)
    • Thai: เขาเป็นคนไม่ดี
  • Awful:

    • English: The movie was awful. (หนังเรื่องนั้นแย่มาก)
    • Thai: หนังเรื่องนั้นแย่มากๆ
  • Bad:

    • English: I had a bad day. (ฉันมีวันที่แย่)
    • Thai: ฉันมีวันที่แย่
  • Awful:

    • English: That's an awful idea! (นั่นเป็นความคิดที่แย่มาก!)
    • Thai: นั่นเป็นความคิดที่แย่มากๆ!

หวังว่าบทความนี้จะช่วยให้ทุกคนเข้าใจความแตกต่างระหว่างคำว่า bad และ awful มากขึ้นนะคะ Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations