คำว่า betray และ deceive ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายคล้ายๆ กัน คือ การทำผิดต่อความไว้วางใจ แต่ก็มีความแตกต่างกันอย่างชัดเจน Betray มักเน้นถึงการหักหลัง การทรยศต่อความภักดี ความไว้ใจ หรือคำมั่นสัญญาที่เคยให้ไว้ ส่วน deceive เน้นไปที่การหลอกลวง การทำให้คนอื่นเข้าใจผิด โดยอาจจะไม่จำเป็นต้องมีการละเมิดความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดหรือคำมั่นสัญญาใดๆ
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะครับ:
Betray:
English: He betrayed his country by giving secrets to the enemy.
Thai: เขาได้ทรยศต่อประเทศชาติด้วยการให้ความลับแก่ศัตรู
English: She betrayed her friend's trust by gossiping about her.
Thai: เธอทรยศต่อความไว้วางใจของเพื่อนโดยการนินทาเพื่อน
สังเกตนะครับว่า ในทั้งสองประโยคนี้ มีการละเมิดความไว้วางใจและความสัมพันธ์ มีการทำผิดต่อความภักดี ซึ่งเป็นลักษณะเด่นของคำว่า betray
Deceive:
English: The magician deceived the audience with his clever tricks.
Thai: นักมายากลหลอกลวงผู้ชมด้วยกลอุบายที่ชาญฉลาดของเขา
English: He deceived her into believing he was rich.
Thai: เขาหลอกลวงเธอให้เชื่อว่าเขาร่ำรวย
ในสองประโยคนี้ แม้ว่าจะมีการหลอกลวง แต่ไม่มีการละเมิดความสัมพันธ์ที่ลึกซึ้ง หรือการทรยศต่อความไว้วางใจอย่างที่เห็นในคำว่า betray การ deceive อาจเกิดขึ้นได้กับคนแปลกหน้า หรือแม้แต่คนที่เรารู้จักกันดี แต่ไม่มีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดกันมากนัก
โดยสรุป betray เน้นการหักหลัง การทำลายความไว้ใจในความสัมพันธ์ ส่วน deceive เน้นการหลอกลวง การทำให้คนเข้าใจผิด ซึ่งอาจจะมีหรือไม่มีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดเข้ามาเกี่ยวข้องก็ได้
Happy learning!