Bold vs. Daring: คำไหนใช้ยังไง?

คำว่า "bold" และ "daring" ในภาษาอังกฤษนั้นมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ กล้าหาญ แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "bold" จะเน้นความกล้าแสดงออกอย่างมั่นใจ อาจจะดูเด่น หรือไม่กลัวที่จะแสดงความคิดเห็นที่แตกต่าง ส่วน "daring" จะเน้นความกล้าที่เสี่ยง อาจจะเกี่ยวข้องกับการทำอะไรที่อันตรายหรือท้าทาย มีความหมายที่เข้มข้นกว่า และบ่งบอกถึงความกล้าที่มากขึ้น

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • He made a bold statement about the government's policies. (เขาได้กล่าวถ้อยแถลงอย่างกล้าหาญเกี่ยวกับนโยบายของรัฐบาล) - ในประโยคนี้นำเสนอความกล้าในการแสดงความคิดเห็น ไม่ได้มีความหมายถึงความเสี่ยงอันตราย แต่เป็นการแสดงออกอย่างมั่นใจ

  • She made a daring escape from the burning building. (เธอหนีออกมาจากตึกที่กำลังไหม้อย่างหวาดเสียว) - ประโยคนี้นำเสนอความกล้าที่เสี่ยงอันตราย คือการกระทำที่อันตรายและท้าทายความตาย

  • His bold fashion choices always turn heads. (สไตล์การแต่งตัวที่กล้าได้กล้าเสียของเขามักจะดึงดูดความสนใจ) - เน้นความกล้าที่จะแตกต่าง ไม่ใช่ความเสี่ยงอันตราย

  • She took a daring leap of faith and started her own business. (เธอตัดสินใจอย่างกล้าหาญและเริ่มต้นธุรกิจของตัวเอง) - เน้นความกล้าที่จะเสี่ยง โดยมีความเสี่ยงสูงแต่ก็อาจจะได้ผลตอบแทนสูงเช่นกัน

ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างเพิ่มเติมที่จะช่วยให้เข้าใจความแตกต่างได้มากขึ้น:

  • Bold colors: สีสันสดใส (เน้นความเด่น)
  • A bold decision: การตัดสินใจที่เด็ดขาด (เน้นความมั่นใจ)
  • A daring adventure: การผจญภัยที่หวาดเสียว (เน้นความเสี่ยง)
  • A daring stunt: การแสดงผาดโผน (เน้นความเสี่ยงสูง)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations