Brave vs. Courageous: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยและมักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วสับสนกับคำว่า brave และ courageous เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน ความจริงแล้วทั้งสองคำแปลว่า ‘กล้าหาญ’ แต่มีความแตกต่างในระดับความเข้มข้นและสถานการณ์ที่ใช้ค่ะ โดยทั่วไปแล้ว courageous จะมีความหมายเข้มข้นกว่า brave แสดงถึงความกล้าหาญที่ต้องเผชิญกับความยากลำบากหรืออันตรายอย่างมาก ส่วน brave อาจหมายถึงความกล้าหาญในระดับทั่วไปหรือในสถานการณ์ที่ไม่รุนแรงเท่า

ตัวอย่างเช่น

  • Brave:

    • English: She was brave enough to speak up in class.
    • Thai: เธอมีความกล้าที่จะพูดในห้องเรียน
    • English: The firefighters were brave in rescuing the cat from the tree.
    • Thai: เจ้าหน้าที่ดับเพลิงมีความกล้าหาญในการช่วยเหลือแมวจากต้นไม้
  • Courageous:

    • English: The soldier showed a courageous spirit in the face of danger.
    • Thai: ทหารแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญในยามเผชิญอันตราย
    • English: It was courageous of her to stand up to the bully.
    • Thai: เธอมีความกล้าหาญมากที่กล้าต่อต้านคนรังแก

สังเกตได้ว่าคำว่า courageous มักใช้ในสถานการณ์ที่ต้องใช้ความกล้าหาญอย่างมาก เผชิญกับความเสี่ยงหรืออันตรายที่ร้ายแรง ในขณะที่คำว่า brave ใช้ได้กับสถานการณ์ทั่วไปมากกว่า การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับสถานการณ์และระดับความกล้าหาญที่ต้องการสื่อ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations