Bright vs. Shiny: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษอาจจะเคยสับสนระหว่างคำว่า "bright" กับ "shiny" เพราะบางครั้งดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่จริงๆ แล้วทั้งสองคำมีความหมายแตกต่างกัน "Bright" มักจะหมายถึงความสว่างหรือความเจิดจ้า ส่วน "shiny" หมายถึงความมันวาวหรือความเงางาม ลองมาดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ

ตัวอย่างที่ 1: The sun is bright today. (วันนี้แดดส่องจ้า) ประโยคนี้ใช้ "bright" เพราะพูดถึงความสว่างของแสงแดด ไม่ได้พูดถึงความเงางาม

ตัวอย่างที่ 2: The sun reflects off the shiny car. (แสงแดดสะท้อนจากรถยนต์ที่เงางาม) ประโยคนี้ใช้ "shiny" เพราะเน้นถึงความเงางามของรถยนต์ ไม่ใช่ความสว่างของแสงแดด

ตัวอย่างที่ 3: She has a bright smile. (เธอยิ้มอย่างสดใส) ในประโยคนี้ "bright" หมายถึงความสดใส ร่าเริง ไม่ได้หมายถึงความสว่างหรือเงางาม

ตัวอย่างที่ 4: He polished his shoes until they were shiny. (เขาขัดรองเท้าจนเงางาม) ประโยคนี้ใช้ "shiny" เพราะเน้นความเงางามของรองเท้าหลังจากถูกขัดแล้ว

ลองสังเกตดูนะคะว่า "bright" สามารถใช้กับสิ่งต่างๆ ที่ให้ความรู้สึกสดใส สว่าง หรือเจิดจ้าได้ ไม่จำกัดแค่แสงสว่าง เช่น สีสันสดใส ความคิดที่ฉลาด หรืออารมณ์ที่ร่าเริง ส่วน "shiny" มักใช้กับสิ่งที่มีความมันวาว เงางาม เช่น โลหะ กระจก หรือพื้นผิวที่ถูกขัดเงา

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations