Capture vs. Seize: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสร้างความสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วมักจะสับสนระหว่างคำว่า "capture" และ "seize" เพราะความหมายดูคล้ายกันมาก แต่ความจริงแล้วทั้งสองคำมีความแตกต่างกัน โดยสรุปคือ "capture" เน้นการจับกุมหรือควบคุมอย่างประณีต อาจจะใช้กลวิธีหรือวางแผนมาเป็นอย่างดี ส่วน "seize" เน้นการยึดเอาหรือควบคุมอย่างรวดเร็วและอาจจะใช้กำลัง โดยไม่ค่อยคำนึงถึงกลวิธีมากนัก

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • Capture:

    • English: The police captured the thief after a long chase.
    • Thai: ตำรวจจับกุมโจรได้หลังจากการไล่ล่าที่ยาวนาน
    • English: She captured the beautiful sunset in a photograph.
    • Thai: เธอถ่ายภาพพระอาทิตย์ตกที่สวยงามไว้ได้
  • Seize:

    • English: The rebels seized control of the city.
    • Thai: กบฏยึดครองเมือง
    • English: Customs officers seized the illegal drugs.
    • Thai: เจ้าหน้าที่ศุลกากรยึดยาเสพติดผิดกฎหมาย

สังเกตได้ว่า "capture" อาจใช้กับสิ่งต่างๆ ได้มากกว่า เช่น ภาพถ่าย ความทรงจำ หรือแม้แต่ความสนใจ ในขณะที่ "seize" มักจะใช้กับสิ่งที่เป็นรูปธรรมและมักจะมีความหมายในเชิงการยึดครองหรือการควบคุมอย่างเด็ดขาดมากกว่า

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations