Carry vs. Transport: คำไหนใช้เมื่อไหร่?

คำว่า "carry" และ "transport" ในภาษาอังกฤษนั้นแปลว่า "ขนส่ง" หรือ "นำพา" เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้งานมีความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "carry" หมายถึงการพาสิ่งของหรือคนไปยังที่ต่างๆ โดยใช้กำลังของตัวเอง หรือด้วยวิธีการที่ค่อนข้างใกล้ตัว ส่วน "transport" หมายถึงการขนส่งในระยะทางที่ไกลกว่า หรือใช้ยานพาหนะในการเคลื่อนย้าย ลองดูตัวอย่างต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น

Carry:

  • He carried a heavy box up the stairs. (เขาหิ้วกล่องหนักขึ้นบันได) - ในประโยคนี้ ใช้ "carry" เพราะเป็นการใช้กำลังของตัวเองในการเคลื่อนย้ายกล่อง
  • She carried her baby in her arms. (เธออุ้มลูกน้อยไว้ในอ้อมแขน) - เช่นเดียวกัน เป็นการใช้กำลังของตัวเองในการพาเด็กน้อยไป
  • The waiter carried the tray of drinks to the table. (พนักงานเสิร์ฟถือถาดเครื่องดื่มไปที่โต๊ะ) - การเคลื่อนย้ายระยะสั้นๆ ด้วยมือ

Transport:

  • The company transports goods across the country. (บริษัทขนส่งสินค้าไปทั่วประเทศ) - ในประโยคนี้ ใช้ "transport" เพราะเป็นการขนส่งในระยะทางไกล อาจใช้รถบรรทุกหรือยานพาหนะอื่นๆ
  • They transported the injured people to the hospital. (พวกเขาขนส่งผู้บาดเจ็บไปโรงพยาบาล) - การขนส่งคนจำนวนมาก หรือในกรณีฉุกเฉิน มักใช้ยานพาหนะ
  • The train transports passengers between cities. (รถไฟขนส่งผู้โดยสารระหว่างเมือง) - การขนส่งด้วยยานพาหนะหลักอย่างรถไฟ

อย่างไรก็ตาม บางครั้งขอบเขตของการใช้คำทั้งสองอาจคลุมเครือ ขึ้นอยู่กับบริบทของประโยค แต่การสังเกตความแตกต่างในเรื่องระยะทางและวิธีการขนส่งจะช่วยให้เราเลือกใช้คำได้อย่างถูกต้องมากขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations