Clear vs. Obvious: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วมักจะสับสนระหว่างคำว่า "clear" และ "obvious" เพราะบางทีดูเหมือนจะแปลว่า "ชัดเจน" เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้จริงๆ แล้วค่อนข้างแตกต่างกันค่ะ "Clear" เน้นความเข้าใจง่าย ไม่สับสน ส่วน "Obvious" เน้นความเห็นได้ง่าย เด่นชัดจนแทบไม่ต้องอธิบายอะไรเพิ่มเติม

ดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันเลยค่ะ

Clear:

  • English: The instructions were clear and easy to follow.
  • Thai: คำสั่งนั้นชัดเจนและทำตามได้ง่าย
  • English: She gave a clear explanation of the problem.
  • Thai: เธออธิบายปัญหาอย่างชัดเจน

Obvious:

  • English: It was obvious that he was lying.
  • Thai: เห็นได้ชัดว่าเขากำลังโกหก
  • English: The solution to the puzzle was obvious once you saw the pattern.
  • Thai: คำตอบของปริศนานั้นชัดเจนเมื่อคุณเห็นรูปแบบ

สังเกตนะคะว่า "clear" มักใช้กับสิ่งที่เข้าใจง่าย อาจต้องใช้ความพยายามบ้างในการทำความเข้าใจ แต่สุดท้ายก็เข้าใจได้ ส่วน "obvious" ใช้กับสิ่งที่เห็นได้ชัด เด่นออกมาจนแทบไม่ต้องใช้ความพยายามในการทำความเข้าใจเลย

ลองสังเกตการใช้คำทั้งสองคำนี้จากบริบทต่างๆ เพื่อให้เข้าใจมากขึ้นนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations