Close vs. Shut: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วมักจะสับสนระหว่างคำว่า close และ shut เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน ความจริงแล้ว ความหมายของสองคำนี้แตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว close หมายถึงการปิดบางสิ่งบางอย่างไม่ให้เปิดหรือเข้าถึงได้ง่าย ส่วน shut หมายถึงการปิดอย่างมิดชิดและแน่นหนา ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

  • Close:

    • English: Please close the door.
    • Thai: กรุณาปิดประตู
    • English: Can you close the window?
    • Thai: คุณช่วยปิดหน้าต่างได้ไหม
    • English: Close your eyes.
    • Thai: หลับตาลง
  • Shut:

    • English: Shut the door! (ใช้ในกรณีที่ต้องการเน้นให้ปิดอย่างรวดเร็วและมิดชิด)
    • Thai: ปิดประตูซะ!(ใช้ในกรณีที่ต้องการเน้นให้ปิดอย่างรวดเร็วและมิดชิด)
    • English: He slammed the door shut.
    • Thai: เขาปิดประตูลงอย่างแรง
    • English: Shut your mouth!
    • Thai: ปิดปาก!(ใช้ในกรณีที่ต้องการให้เงียบ)

สังเกตว่า shut มักใช้ในประโยคที่ต้องการเน้นความรวดเร็วหรือแรงในการปิดมากกว่า close และบางครั้งก็ใช้ในบริบทที่แสดงถึงอารมณ์ เช่น การสั่งอย่างดุดัน นอกจากนี้ shut ยังใช้กับสิ่งของที่เปิดปิดได้ง่ายๆ เช่น ประตู หน้าต่าง ส่วน close สามารถใช้ได้กับสิ่งอื่นๆที่ไม่ได้เปิดปิดง่ายๆ เช่น ปิดร้าน ปิดไฟ ปิดการประชุม เป็นต้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations