คำว่า "consume" และ "devour" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะแปลว่า "กิน" หรือ "บริโภค" เหมือนกัน แต่ก็มีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย "Consume" หมายถึงการกินหรือใช้สิ่งใดสิ่งหนึ่งไปจนหมด หรืออย่างน้อยก็ส่วนใหญ่ เป็นการกระทำที่ค่อนข้างปกติ ส่วน "devour" หมายถึงการกินอย่างรวดเร็วและตะกละตะกลาม มักใช้กับสิ่งที่มีรสชาติอร่อยหรือถูกใจอย่างมาก หรืออาจหมายถึงการทำลายหรือกลืนกินสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างรวดเร็วเช่นกัน
ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า "consume":
English: I consume a lot of coffee every day.
Thai: ฉันดื่มกาแฟเยอะมากทุกวัน.
English: The fire consumed the entire forest.
Thai: ไฟไหม้ป่าจนหมดทั้งป่า.
สังเกตได้ว่าประโยคแรกเป็นการบริโภคกาแฟในปริมาณมาก เป็นกิจกรรมปกติ ส่วนประโยคที่สอง ไฟได้ "กิน" ป่าเข้าไปจนหมด เป็นการใช้คำว่า consume ในความหมายของการทำลายล้าง
ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า "devour":
English: He devoured the entire pizza in five minutes.
Thai: เขาจัดการพิซซ่าทั้งถาดภายในห้านาที. (เขาอัดพิซซ่าทั้งถาดหมดภายในห้านาที)
English: The monster devoured the village.
Thai: มอนสเตอร์กลืนกินหมู่บ้านนั้นเข้าไป.
จะเห็นได้ว่าประโยคแรก แสดงให้เห็นถึงการกินอย่างรวดเร็ว และในประโยคที่สอง มอนสเตอร์ได้ "กิน" หมู่บ้าน ซึ่งหมายถึงการทำลายล้างอย่างรวดเร็ว
โดยสรุปแล้ว "consume" เป็นการใช้หรือบริโภคในปริมาณมากหรือจนหมด ส่วน "devour" เน้นความรวดเร็วและความตะกละตะกลาม หรือการทำลายล้างอย่างรวดเร็ว การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับบริบทของประโยค
Happy learning!