คำว่า "convenient" และ "suitable" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายกันและบางครั้งใช้แทนกันได้ แต่ความหมายจริงๆ แล้วค่อนข้างแตกต่างกัน "Convenient" เน้นความสะดวกสบายหรือง่ายต่อการทำ ส่วน "suitable" เน้นความเหมาะสมกับสถานการณ์ บุคคล หรือวัตถุประสงค์ ลองมาดูตัวอย่างกันค่ะ
ตัวอย่างคำว่า "convenient":
English: The bus stop is very convenient for me.
Thai: ป้ายรถเมล์อยู่ใกล้บ้านมาก สะดวกสำหรับฉันมาก (Paay rot-mae yoo glai baan maak, sa-dwok sam-rab chan maak.) - เน้นความสะดวกในการเดินทาง
English: It's convenient to shop online.
Thai: การช้อปปิ้งออนไลน์สะดวกมาก (gaan shop-ping online sa-dwok maak.) - เน้นความง่ายในการซื้อของ
ตัวอย่างคำว่า "suitable":
English: This dress is suitable for a party.
Thai: ชุดนี้เหมาะสำหรับงานปาร์ตี้ (chut nee ma-ot sam-rab ngaan party.) - เน้นความเหมาะสมของชุดกับงานปาร์ตี้
English: He's not suitable for the job.
Thai: เขาไม่เหมาะกับงานนี้ (khao mai ma-ot gap ngaan nee.) - เน้นความไม่เหมาะสมของบุคคลกับงาน
สังเกตเห็นความแตกต่างไหมคะ? "Convenient" มักใช้กับสิ่งที่ทำให้ง่ายขึ้นหรือประหยัดเวลา ส่วน "suitable" มักใช้กับสิ่งที่เหมาะสมกับบริบทต่างๆ การเลือกใช้คำให้ถูกต้องจะทำให้การสื่อสารของคุณชัดเจนยิ่งขึ้นค่ะ
Happy learning!