Cry vs. Weep: ความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษสองคำนี้

คำว่า "cry" และ "weep" ในภาษาอังกฤษแม้จะแปลว่า "ร้องไห้" เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างกันในระดับความรุนแรงและบริบทการใช้ โดยทั่วไปแล้ว "cry" เป็นคำที่ใช้ได้ทั่วไปกว่า สามารถใช้ได้กับการร้องไห้ทุกประเภท ไม่ว่าจะเป็นเพราะความเสียใจ ความสุข หรือความเจ็บปวด ในขณะที่ "weep" มักจะหมายถึงการร้องไห้ที่หนักกว่า แสดงถึงความเสียใจอย่างลึกซึ้งหรือความเศร้าโศกอย่างมาก นอกจากนี้ "weep" ยังฟังดูเป็นทางการมากกว่า "cry" และมักใช้ในงานเขียนมากกว่าการพูดคุยในชีวิตประจำวัน

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้น:

  • Cry: The baby cried because she was hungry. (เด็กทารกร้องไห้เพราะหิว)
  • Cry: She cried tears of joy at her graduation. (เธอร้องไห้ด้วยความดีใจในวันรับปริญญา)
  • Cry: He cried when he heard the sad news. (เขาร้องไห้เมื่อได้ยินข่าวเศร้า)
  • Weep: She wept silently at her grandmother's funeral. (เธอร้องไห้เงียบๆ ในงานศพของยาย)
  • Weep: The mourners wept openly at the tragic event. (ผู้ไว้อาลัยร้องไห้ออกมาอย่างเปิดเผยในเหตุการณ์ที่น่าเศร้า)
  • Weep: He wept uncontrollably after losing his job. (เขาร้องไห้ไม่หยุดหลังจากตกงาน)

สังเกตได้ว่าประโยคที่ใช้ "weep" มักจะแสดงถึงความเศร้าโศกหรือความเสียใจที่รุนแรงกว่า และมักมีคำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับความรู้สึก เช่น silently, openly, uncontrollably

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations