Cure vs. Heal: คำไหนใช้เมื่อไหร่?

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษอาจจะงงๆ กับคำว่า "cure" และ "heal" เพราะดูเหมือนจะแปลว่า "รักษา" เหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันอยู่ค่ะ โดยทั่วไปแล้ว "cure" มักจะใช้กับโรคหรืออาการเจ็บป่วยที่สามารถรักษาให้หายขาดได้ ส่วน "heal" ใช้กับการฟื้นฟูร่างกายหรือบาดแผลให้กลับมาเป็นปกติ ไม่ว่าจะหายขาดหรือไม่ก็ตาม

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

  • Cure: The doctor cured him of his infection. (หมอรักษาเขาให้หายจากการติดเชื้อ) ในประโยคนี้ การติดเชื้อหายขาดไปแล้ว ใช้ "cure" ได้อย่างเหมาะสม

  • Heal: The wound on his leg is slowly healing. (แผลที่ขาของเขากำลังค่อยๆ หาย) ประโยคนี้พูดถึงแผลที่กำลังฟื้นตัว อาจจะหายสนิทหรืออาจจะยังมีรอยแผลอยู่ ใช้ "heal" จะถูกต้องกว่า

  • Cure: There is no known cure for the common cold. (ยังไม่มีวิธีรักษาหวัดธรรมดาให้หายขาด) ประโยคนี้บอกว่าโรคหวัดไม่มีวิธีรักษาให้หายขาด ใช้ "cure" ในความหมายของการรักษาให้หายสนิท

  • Heal: Time will heal all wounds. (เวลาจะเยียวยาทุกบาดแผล) ประโยคนี้หมายถึงเวลาจะช่วยให้ทุกสิ่งทุกอย่างดีขึ้น ไม่ใช่แค่แผลกาย แต่รวมถึงแผลใจด้วย ใช้ "heal" ในความหมายกว้างๆ เกี่ยวกับการฟื้นฟู

อีกตัวอย่างหนึ่งที่เห็นได้ชัดคือ เราสามารถใช้ "cure" กับโรคมะเร็งได้ ถ้าหากการรักษาประสบความสำเร็จและคนไข้หายขาด แต่เราไม่ควรใช้กับแผลเล็กๆ น้อยๆ เช่น แผลถลอก ควรใช้ "heal" แทน

ดังนั้น การเลือกใช้ "cure" หรือ "heal" จึงขึ้นอยู่กับบริบทและสิ่งที่เราต้องการสื่อสาร ลองสังเกตการใช้คำในประโยคต่างๆ เพื่อให้เข้าใจความหมายและใช้คำได้อย่างถูกต้องนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations