Dark vs. Dim: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "dark" และ "dim" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ หมายถึงความมืด แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่ "Dark" หมายถึงความมืดสนิท มืดมาก แทบมองไม่เห็นอะไรเลย ในขณะที่ "dim" หมายถึงความมืดสลัว มืดไม่มากนัก ยังพอเห็นอะไรได้บ้าง ลองเปรียบเทียบกับแสงไฟก็ได้ "Dark" เหมือนกับไฟดับสนิท ส่วน "dim" เหมือนกับไฟสลัวๆ

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้:

  • The room was dark; I couldn't see a thing. (ห้องมืดมาก ฉันมองไม่เห็นอะไรเลย) - ในประโยคนี้ใช้ "dark" เพราะห้องมืดสนิท มองไม่เห็นอะไรเลย

  • The light was dim, so I turned it up. (แสงไฟสลัว ฉันเลยเพิ่มความสว่าง) - ในประโยคนี้ใช้ "dim" เพราะแสงไฟมืดไม่มาก ยังพอเห็นได้บ้าง แต่ก็สลัวเกินไป

  • The path was dark and dangerous. (ทางมืดและอันตราย) - "dark" ใช้ในที่นี้เพราะความมืดเป็นอันตราย

  • The streetlights were dim, making it hard to see. (ไฟถนนสลัว ทำให้มองเห็นได้ยาก) - "dim" ใช้บรรยายไฟที่ส่องสว่างน้อย

  • He had a dark secret. (เขามีความลับที่มืดมน) - ในกรณีนี้ "dark" ไม่ได้หมายถึงความมืดทางกายภาพ แต่หมายถึงความลับที่ร้ายแรง น่ากลัว

  • The future looked dim for the company. (อนาคตของบริษัทดูมืดมน) - เช่นเดียวกัน "dim" ในประโยคนี้หมายถึงความหวังที่ริบหรี่ ไม่สดใส

นอกจากความหมายเกี่ยวกับแสงแล้ว "dark" และ "dim" ยังสามารถใช้ในความหมายอื่นๆ ที่มีความหมายคล้ายกัน แต่ก็มีความเข้มข้นต่างกัน เช่น "dark chocolate" (ช็อกโกแลตเข้มข้น) และ "dim prospects" (โอกาสที่ริบหรี่)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations