คำว่า "dark" และ "dim" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ หมายถึงความมืด แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่ "Dark" หมายถึงความมืดสนิท มืดมาก แทบมองไม่เห็นอะไรเลย ในขณะที่ "dim" หมายถึงความมืดสลัว มืดไม่มากนัก ยังพอเห็นอะไรได้บ้าง ลองเปรียบเทียบกับแสงไฟก็ได้ "Dark" เหมือนกับไฟดับสนิท ส่วน "dim" เหมือนกับไฟสลัวๆ
ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้:
The room was dark; I couldn't see a thing. (ห้องมืดมาก ฉันมองไม่เห็นอะไรเลย) - ในประโยคนี้ใช้ "dark" เพราะห้องมืดสนิท มองไม่เห็นอะไรเลย
The light was dim, so I turned it up. (แสงไฟสลัว ฉันเลยเพิ่มความสว่าง) - ในประโยคนี้ใช้ "dim" เพราะแสงไฟมืดไม่มาก ยังพอเห็นได้บ้าง แต่ก็สลัวเกินไป
The path was dark and dangerous. (ทางมืดและอันตราย) - "dark" ใช้ในที่นี้เพราะความมืดเป็นอันตราย
The streetlights were dim, making it hard to see. (ไฟถนนสลัว ทำให้มองเห็นได้ยาก) - "dim" ใช้บรรยายไฟที่ส่องสว่างน้อย
He had a dark secret. (เขามีความลับที่มืดมน) - ในกรณีนี้ "dark" ไม่ได้หมายถึงความมืดทางกายภาพ แต่หมายถึงความลับที่ร้ายแรง น่ากลัว
The future looked dim for the company. (อนาคตของบริษัทดูมืดมน) - เช่นเดียวกัน "dim" ในประโยคนี้หมายถึงความหวังที่ริบหรี่ ไม่สดใส
นอกจากความหมายเกี่ยวกับแสงแล้ว "dark" และ "dim" ยังสามารถใช้ในความหมายอื่นๆ ที่มีความหมายคล้ายกัน แต่ก็มีความเข้มข้นต่างกัน เช่น "dark chocolate" (ช็อกโกแลตเข้มข้น) และ "dim prospects" (โอกาสที่ริบหรี่)
Happy learning!