Delay vs. Postpone: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "delay" และ "postpone" เพราะความหมายดูคล้ายกันมาก ความแตกต่างหลักๆ อยู่ที่ว่า "delay" เน้นการชะลอหรือทำให้ล่าช้า โดยอาจจะชะลอไปเพียงเล็กน้อยหรืออาจจะนานขึ้นอยู่กับสถานการณ์ ส่วน "postpone" หมายถึงการเลื่อนออกไปอย่างชัดเจน โดยปกติแล้วจะเป็นการเลื่อนไปยังวันเวลาที่แน่นอนใหม่

ตัวอย่างเช่น:

  • Delay:

    • English: The flight was delayed due to bad weather.
    • Thai: เที่ยวบินล่าช้าเนื่องจากสภาพอากาศไม่ดี
    • English: I'm sorry, but I'm experiencing a delay in sending the email.
    • Thai: ขออภัย ฉันส่งอีเมลช้ากว่ากำหนด
  • Postpone:

    • English: The meeting has been postponed until next week.
    • Thai: การประชุมถูกเลื่อนไปสัปดาห์หน้า
    • English: We decided to postpone the trip because of the typhoon.
    • Thai: เราตัดสินใจเลื่อนการเดินทางเพราะพายุไต้ฝุ่น

สังเกตว่า "delay" มักใช้กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจและอาจจะไม่สามารถระบุเวลาที่แน่นอนได้ ส่วน "postpone" มักใช้กับการเลื่อนที่ตั้งใจทำและมีการกำหนดวันเวลาใหม่ที่ชัดเจน

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations