หลายคนมักจะสับสนระหว่างคำว่า diminish และ lessen ในภาษาอังกฤษ เพราะทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ "ลดลง" หรือ "น้อยลง" แต่ความแตกต่างอยู่ที่ระดับความรุนแรงและบริบทที่ใช้ โดยทั่วไปแล้ว diminish มักจะหมายถึงการลดลงอย่างค่อยเป็นค่อยไปหรือลดลงอย่างมีนัยสำคัญ อาจหมายถึงการลดลงของคุณภาพ ขนาด หรือความสำคัญ ในขณะที่ lessen หมายถึงการลดลงในปริมาณหรือระดับ โดยอาจไม่รุนแรงเท่า diminish
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:
Diminish:
English: His confidence diminished after the failure.
Thai: ความมั่นใจของเขาลดลงหลังจากความล้มเหลว (ความมั่นใจลดลงอย่างมีนัยสำคัญ)
English: The loud music diminished her ability to concentrate.
Thai: เสียงเพลงที่ดังทำให้ความสามารถในการจดจ่อของเธอลดลง (ความสามารถลดลงอย่างมีนัยสำคัญ)
English: The power of the king was gradually diminished over time.
Thai: อำนาจของกษัตริย์ค่อยๆ ลดลงตามกาลเวลา (อำนาจลดลงอย่างค่อยเป็นค่อยไปและมีนัยสำคัญ)
Lessen:
English: We need to lessen the amount of sugar in our diet.
Thai: เราจำเป็นต้องลดปริมาณน้ำตาลในอาหารของเราลง (ลดปริมาณลง)
English: The rain lessened in intensity.
Thai: ฝนลดความรุนแรงลง (ความรุนแรงลดลง)
English: To lessen the risk, we should wear seatbelts.
Thai: เพื่อลดความเสี่ยง เราควรคาดเข็มขัดนิรภัย (ลดความเสี่ยงลง)
สังเกตได้ว่า diminish มักใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น ความมั่นใจ อำนาจ ในขณะที่ lessen สามารถใช้ได้ทั้งสิ่งที่เป็นนามธรรมและรูปธรรม เช่น ปริมาณน้ำตาล ความรุนแรงของฝน การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับบริบทและระดับความรุนแรงของการลดลง
Happy learning!