Diminish vs. Lessen: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสนกัน

หลายคนมักจะสับสนระหว่างคำว่า diminish และ lessen ในภาษาอังกฤษ เพราะทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ "ลดลง" หรือ "น้อยลง" แต่ความแตกต่างอยู่ที่ระดับความรุนแรงและบริบทที่ใช้ โดยทั่วไปแล้ว diminish มักจะหมายถึงการลดลงอย่างค่อยเป็นค่อยไปหรือลดลงอย่างมีนัยสำคัญ อาจหมายถึงการลดลงของคุณภาพ ขนาด หรือความสำคัญ ในขณะที่ lessen หมายถึงการลดลงในปริมาณหรือระดับ โดยอาจไม่รุนแรงเท่า diminish

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

Diminish:

  • English: His confidence diminished after the failure.

  • Thai: ความมั่นใจของเขาลดลงหลังจากความล้มเหลว (ความมั่นใจลดลงอย่างมีนัยสำคัญ)

  • English: The loud music diminished her ability to concentrate.

  • Thai: เสียงเพลงที่ดังทำให้ความสามารถในการจดจ่อของเธอลดลง (ความสามารถลดลงอย่างมีนัยสำคัญ)

  • English: The power of the king was gradually diminished over time.

  • Thai: อำนาจของกษัตริย์ค่อยๆ ลดลงตามกาลเวลา (อำนาจลดลงอย่างค่อยเป็นค่อยไปและมีนัยสำคัญ)

Lessen:

  • English: We need to lessen the amount of sugar in our diet.

  • Thai: เราจำเป็นต้องลดปริมาณน้ำตาลในอาหารของเราลง (ลดปริมาณลง)

  • English: The rain lessened in intensity.

  • Thai: ฝนลดความรุนแรงลง (ความรุนแรงลดลง)

  • English: To lessen the risk, we should wear seatbelts.

  • Thai: เพื่อลดความเสี่ยง เราควรคาดเข็มขัดนิรภัย (ลดความเสี่ยงลง)

สังเกตได้ว่า diminish มักใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น ความมั่นใจ อำนาจ ในขณะที่ lessen สามารถใช้ได้ทั้งสิ่งที่เป็นนามธรรมและรูปธรรม เช่น ปริมาณน้ำตาล ความรุนแรงของฝน การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับบริบทและระดับความรุนแรงของการลดลง

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations