Embarrass vs. Humiliate: ความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "embarrass" และ "humiliate" เพราะความหมายดูคล้ายกัน แต่ความจริงแล้วมีความแตกต่างสำคัญอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "embarrass" หมายถึงทำให้รู้สึกเขินอายหรือไม่สบายใจเล็กน้อย อาจเกิดจากความผิดพลาดเล็กๆน้อยๆ หรือสถานการณ์ที่ทำให้รู้สึกอึดอัด ส่วน "humiliate" นั้นรุนแรงกว่า หมายถึงการทำให้รู้สึกอับอายขายหน้าอย่างมาก เสียศักดิ์ศรี และรู้สึกต่ำต้อย มักเกิดจากการกระทำที่จงใจดูถูกเหยียดหยามหรือทำให้เสียหน้าอย่างสาหัส

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันค่ะ:

Embarrass:

  • I embarrassed myself by tripping on stage. (ฉันทำให้ตัวเองเขินอายโดยการสะดุดล้มบนเวที)
  • The unexpected question embarrassed her. (คำถามที่ไม่คาดคิดทำให้เธอเขินอาย)

Humiliate:

  • He humiliated me in front of everyone. (เขาทำให้ฉันอับอายขายหน้าต่อหน้าทุกคน)
  • The public criticism humiliated the athlete. (การวิจารณ์ต่อสาธารณะทำให้ นักกีฬารู้สึกอับอายขายหน้า)

สังเกตได้ว่า "embarrass" มักเกี่ยวข้องกับความรู้สึกส่วนตัวเล็กน้อย ในขณะที่ "humiliate" มักเกี่ยวข้องกับการกระทำของผู้อื่นที่ทำให้เราเสียหน้าต่อสาธารณะ และความรู้สึกอับอายนั้นรุนแรงกว่ามาก

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations