Emotion vs. Feeling: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "emotion" และ "feeling" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "emotion" หมายถึงความรู้สึกที่รุนแรงกว่า มีความเข้มข้นมากกว่า และมักจะแสดงออกทางสีหน้าหรือพฤติกรรมชัดเจนกว่า ส่วน "feeling" หมายถึงความรู้สึกที่อ่อนโยนกว่า อาจเป็นความรู้สึกทั่วไป หรือเป็นความรู้สึกที่ไม่แสดงออกทางกายภาพอย่างชัดเจนนัก ลองเปรียบเทียบให้เห็นภาพชัดเจนขึ้นได้ดังนี้

ตัวอย่างเช่น ถ้าเราพูดว่า "I felt happy" (ฉันรู้สึกมีความสุข) นี่หมายถึงความรู้สึกทั่วไป เป็นความรู้สึกที่อาจจะเบาบาง แต่ถ้าเราพูดว่า "I experienced intense emotion" (ฉันประสบกับความรู้สึกที่รุนแรง) นี่หมายถึงความรู้สึกที่เข้มข้นกว่า อาจจะเป็นความสุขอย่างสุดซึ้ง ความโกรธจัด ความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง หรือความกลัวอย่างมาก ลองดูตัวอย่างประโยคเพิ่มเติมกันค่ะ

  • She felt sad after hearing the news. (เธอรู้สึกเศร้าหลังจากได้ยินข่าว) - นี่คือการใช้ "feeling" เป็นความรู้สึกทั่วไป

  • He was overwhelmed by a surge of emotion. (เขาถูกความรู้สึกที่พุ่งพล่านครอบงำ) - นี่คือการใช้ "emotion" เป็นความรู้สึกที่รุนแรงและมีพลัง

  • I have a feeling that it will rain today. (ฉันรู้สึกว่ามันจะฝนตกวันนี้) - ใช้ "feeling" ในความหมายของการคาดเดา หรือการรู้สึกโดยทั่วไป

  • The speech evoked strong emotions in the audience. (คำพูดกระตุ้นให้เกิดอารมณ์ที่รุนแรงในผู้ชม) - ใช้ "emotion" เน้นความรู้สึกที่รุนแรงและมีผลกระทบ

  • I'm feeling a little bit anxious about the exam. (ฉันรู้สึกกังวลเล็กน้อยเกี่ยวกับการสอบ) - ใช้ "feeling" เป็นความรู้สึกเบาบาง

  • She couldn't control her emotions and started to cry. (เธอควบคุมอารมณ์ไม่ได้และเริ่มร้องไห้) - ใช้ "emotion" เน้นความรู้สึกที่รุนแรงจนควบคุมไม่ได้

การสังเกตบริบทของประโยคจะช่วยให้เราเข้าใจความหมายและการใช้คำทั้งสองคำได้ดียิ่งขึ้น ลองฝึกใช้บ่อยๆนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations