Entire vs. Whole: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วมักจะสับสนระหว่างคำว่า "entire" และ "whole" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกันมาก ความจริงแล้วทั้งสองคำแปลว่า 'ทั้งหมด' หรือ 'ทั้ง' แต่การใช้จะแตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "whole" มักใช้กับสิ่งที่เป็นหน่วยเดียวหรือสิ่งที่สมบูรณ์ ส่วน "entire" ใช้กับสิ่งที่ประกอบด้วยหลายส่วน แต่รวมกันเป็นสิ่งเดียว

ดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

  • Whole:

    • ภาษาอังกฤษ: I ate the whole pizza.
    • ภาษาไทย: ฉันกินพิซซ่าทั้งถาด
    • ภาษาอังกฤษ: He spent the whole day studying.
    • ภาษาไทย: เขาใช้เวลาทั้งวันเรียนหนังสือ
  • Entire:

    • ภาษาอังกฤษ: The entire class failed the exam.
    • ภาษาไทย: นักเรียนทั้งห้องสอบตก
    • ภาษาอังกฤษ: The entire project was a success.
    • ภาษาไทย: โครงการทั้งหมดประสบความสำเร็จ

สังเกตได้ว่า "whole" ใช้กับ 'พิซซ่าทั้งถาด' ซึ่งเป็นสิ่งเดียว และ 'ทั้งวัน' ซึ่งเป็นช่วงเวลาต่อเนื่อง ส่วน "entire" ใช้กับ 'นักเรียนทั้งห้อง' ซึ่งประกอบด้วยหลายคน และ 'โครงการทั้งหมด' ซึ่งประกอบด้วยหลายส่วนย่อย ลองสังเกตการใช้ในประโยคต่างๆ เพื่อให้เข้าใจมากขึ้นนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations