Evaluate vs. Assess: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษอาจจะเคยสับสนระหว่างคำว่า "evaluate" และ "assess" เพราะความหมายดูคล้ายกัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "evaluate" เน้นไปที่การให้คุณค่าหรือตัดสินคุณภาพของบางสิ่งบางอย่าง ส่วน "assess" เน้นไปที่การประเมินสถานการณ์หรือความสามารถ โดยอาจจะไม่จำเป็นต้องมีการให้คะแนนหรือคุณค่าที่ชัดเจนเสมอไป ลองดูตัวอย่างต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้น

ตัวอย่างการใช้ "Evaluate":

  • ภาษาอังกฤษ: The teacher will evaluate our project next week.

  • ภาษาไทย: คุณครูจะประเมินผลงานของเราในสัปดาห์หน้า (เน้นการให้คะแนนหรือวัดคุณภาพของงาน)

  • ภาษาอังกฤษ: We need to evaluate the effectiveness of the new marketing campaign.

  • ภาษาไทย: เราจำเป็นต้องประเมินประสิทธิภาพของแคมเปญการตลาดใหม่ (เน้นการประเมินผลลัพธ์และคุณภาพของแคมเปญ)

ตัวอย่างการใช้ "Assess":

  • ภาษาอังกฤษ: The doctor will assess your injuries before recommending treatment.

  • ภาษาไทย: คุณหมอจะประเมินอาการบาดเจ็บของคุณก่อนที่จะแนะนำการรักษา (เน้นการประเมินสถานการณ์และความรุนแรงของอาการ)

  • ภาษาอังกฤษ: The insurance company will assess the damage to your car.

  • ภาษาไทย: บริษัทประกันจะประเมินความเสียหายของรถยนต์ของคุณ (เน้นการประเมินความเสียหายโดยอาจจะไม่เน้นการให้คะแนน)

สังเกตได้ว่า แม้ว่าภาษาไทยจะใช้คำว่า "ประเมิน" ในทั้งสองกรณี แต่ความหมายและบริบทของการใช้คำในภาษาอังกฤษมีความแตกต่างกันเล็กน้อย การเลือกใช้คำให้ถูกต้องจะช่วยให้การสื่อสารของคุณมีความชัดเจนมากยิ่งขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations