หลายคนอาจสงสัยว่าคำว่า fear และ dread ในภาษาอังกฤษมีความหมายต่างกันอย่างไร เพราะดูเหมือนจะแปลว่า ‘กลัว’ เหมือนกัน ความจริงแล้วทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่มีความเข้มข้นของความรู้สึกที่ต่างกันค่ะ Fear เป็นความกลัวทั่วไป อาจเกิดจากอันตรายหรือสถานการณ์ที่ไม่พึงประสงค์ ส่วน dread นั้นเป็นความกลัวที่รุนแรงกว่า มีความรู้สึกกังวลใจและวิตกกังวลอย่างมาก มันเป็นความกลัวที่ฝังลึกและมักจะมาพร้อมกับความรู้สึกไม่สบายใจอย่างที่สุด
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ
Fear: I fear spiders. (ฉันกลัวแมงมุม) Dread: I dread public speaking. (ฉันกลัวการพูดต่อหน้าสาธารณชนมาก)
ในประโยคแรก ‘fear’ บอกถึงความกลัวแมงมุมทั่วไป อาจจะแค่รู้สึกไม่ชอบหรือไม่อยากอยู่ใกล้ๆ แต่ประโยคที่สอง ‘dread’ แสดงให้เห็นถึงความกลัวการพูดต่อหน้าสาธารณชนอย่างรุนแรง มันไม่ใช่แค่ความกลัวธรรมดาแต่เป็นความกลัวที่ทำให้รู้สึกกังวลใจและเครียดอย่างมาก มีความรู้สึกวิตกกังวลล่วงหน้าอยู่ตลอดเวลา
อีกตัวอย่างหนึ่ง
Fear: I fear failing the exam. (ฉันกลัวสอบตก) Dread: I dread the thought of failing the exam. (ฉันกลัวมากที่คิดว่าจะสอบตก)
เห็นไหมคะว่า ‘dread’ มักจะใช้กับความรู้สึกที่รุนแรงกว่า และมักจะเน้นถึงความกังวลใจที่เกิดขึ้นก่อนเหตุการณ์จริงด้วยค่ะ
Happy learning!