คำว่า "float" และ "drift" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ การลอย แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่นะครับ "Float" หมายถึงการลอยอยู่บนผิวน้ำหรืออากาศ โดยมีการควบคุมหรือมีแรงส่งบางอย่าง ส่วน "drift" หมายถึงการลอยไปตามกระแสน้ำหรือลม โดยไม่มีการควบคุม ลองดูตัวอย่างประโยคกันครับ
Float:
Example 1 (English): The balloon floated gently in the breeze.
Example 1 (Thai): ลูกโป่งลอยเบาๆ ในสายลม. (lūk pɔ̂rng lɔɔy bao-bao nai sǎai lom)
Example 2 (English): The wood floated on the surface of the water.
Example 2 (Thai): ไม้ลอยอยู่บนผิวน้ำ. (mái lɔɔy yù bon phiw nám)
ในตัวอย่างข้างต้น ลูกโป่งลอยได้เพราะมีแรงจากลม ส่วนไม้ลอยได้เพราะมีความหนาแน่นน้อยกว่าน้ำ ทั้งสองอย่างนี้มีแรงหรือปัจจัยที่ช่วยให้มัน "ลอย" อยู่ สังเกตได้ว่า เรารู้ว่ามันจะลอยไปทางไหนบ้างแม้จะไม่มากนัก
Drift:
Example 1 (English): The leaf drifted down the stream.
Example 1 (Thai): ใบไม้ล่องลอยไปตามลำธาร. (bai mái lɔ̂ng lɔɔy pai tam lam thaan)
Example 2 (English): The boat drifted aimlessly out to sea.
Example 2 (Thai): เรือลอยไปเรื่อยเปื่อยออกสู่ทะเล. (ruea lɔɔy pai rʉ̂ay pʉ̂ay ɔ̀k sù̀ tha-lee)
ในตัวอย่างนี้ ใบไม้และเรือลอยไปตามกระแสน้ำโดยที่ไม่มีการควบคุม เราไม่สามารถบอกได้แน่ชัดว่ามันจะไปทางไหน นั่นคือความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง "float" และ "drift"
ลองสังเกตความแตกต่างของคำกริยาที่ใช้แปลด้วยนะครับ บางครั้งคำว่า "ลอย" ในภาษาไทยอาจจะไม่สามารถแสดงความแตกต่างได้ชัดเจนเท่าภาษาอังกฤษ เราอาจจะใช้คำว่า "ล่องลอย" "ลอยไปเรื่อยเปื่อย" เพื่อช่วยให้เข้าใจความหมายของ "drift" ได้มากขึ้น
Happy learning!