Force vs. Compel: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

คำว่า "force" และ "compel" ในภาษาอังกฤษนั้นแปลว่า "บังคับ" เหมือนกัน แต่มีความแตกต่างกันในบริบทการใช้ โดยทั่วไปแล้ว "force" เน้นไปที่การใช้กำลังกายหรืออำนาจทางกายภาพในการบังคับให้ใครทำอะไร ส่วน "compel" เน้นไปที่การบังคับด้วยแรงกดดันทางอารมณ์ เหตุผล หรือสถานการณ์ที่ทำให้บุคคลนั้นไม่มีทางเลือกอื่น หรือรู้สึกว่าจำเป็นต้องทำตาม

ตัวอย่างเช่น ประโยค "The police forced the robber to surrender." (ตำรวจบังคับให้โจรยอมจำนน) ใช้ "force" เพราะตำรวจใช้กำลังหรืออำนาจในการบังคับ แต่ประโยค "The evidence compelled the jury to find him guilty." (หลักฐานบังคับให้คณะลูกขุนตัดสินว่าเขาผิด) ใช้ "compel" เพราะหลักฐานเป็นแรงกดดันทางเหตุผลที่ทำให้คณะลูกขุนไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากตัดสินว่าเขาผิด

ลองดูตัวอย่างเพิ่มเติมนะคะ:

  • Force: "He forced the door open." (เขาฝืนบานประตูให้เปิด) - ใช้กำลังกาย

  • Compel: "I felt compelled to tell the truth." (ฉันรู้สึกจำเป็นต้องบอกความจริง) - แรงกดดันทางอารมณ์หรือจิตใจ

  • Force: "She forced a smile." (เธอฝืนยิ้ม) - แสดงออกถึงการบังคับตัวเอง

  • Compel: "The circumstances compelled him to leave his job." (สถานการณ์บังคับให้เขาลาออกจากงาน) - สถานการณ์บีบบังคับ

สังเกตได้ว่า "force" มักจะเกี่ยวข้องกับการใช้กำลัง ทั้งทางกายภาพและทางจิตใจ ในขณะที่ "compel" มักจะเน้นที่แรงกดดันจากภายนอก ซึ่งอาจไม่ใช่การใช้กำลังโดยตรง แต่เป็นแรงผลักดันที่ทำให้คนๆนั้นต้องทำตาม

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations