Gentle vs. Tender: ความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษสองคำนี้

คำว่า "gentle" และ "tender" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน แปลว่า อ่อนโยน แต่ก็มีความแตกต่างกัน subtle อยู่ โดยทั่วไปแล้ว "gentle" เน้นถึงความอ่อนโยนที่แสดงออกมาในลักษณะที่นุ่มนวล ไม่รุนแรง และมักใช้กับพฤติกรรม การกระทำ หรือบุคลิกภาพ ส่วน "tender" นั้นเน้นถึงความอ่อนโยนที่แสดงออกมาในลักษณะที่เปราะบาง บอบบาง และมีความรู้สึกอ่อนไหว มักใช้กับสิ่งของ ความรู้สึก หรือความสัมพันธ์

ตัวอย่างเช่น:

  • He has a gentle nature. (เขาเป็นคนใจดี อ่อนโยน) ในประโยคนี้ "gentle" บอกถึงนิสัยใจคอของเขาที่ไม่รุนแรง อ่อนโยน ไม่ทำร้ายใคร
  • She gave him a gentle touch. (เธอแตะตัวเขาอย่างเบามือ) ที่นี่ "gentle" เน้นถึงความนุ่มนวลของการกระทำ
  • The meat was tender and juicy. (เนื้อนุ่มและฉ่ำ) ในประโยคนี้ "tender" ใช้กับเนื้อ เน้นถึงความนุ่ม เปราะบาง ไม่แข็งกระด้าง
  • She showed tender affection to her child. (เธอแสดงความรักที่อ่อนโยนต่อลูกของเธอ) "tender" ในประโยคนี้บอกถึงความรักที่อ่อนไหว เปราะบาง และลึกซึ้ง

ลองสังเกตดูว่า "gentle" มักใช้กับสิ่งที่สามารถควบคุมได้ หรือการกระทำที่ไม่รุนแรง ส่วน "tender" มักใช้กับสิ่งที่บอบบาง หรือความรู้สึกที่ลึกซึ้ง และอาจมีความเปราะบางได้ง่าย

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations