คำว่า "guilty" และ "culpable" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายคล้ายๆ กัน แปลว่ามีความผิด แต่ความแตกต่างนั้นสำคัญมากทีเดียว "Guilty" มักใช้ในบริบททางกฎหมาย หมายถึงการถูกตัดสินว่ามีความผิด ส่วน "culpable" ใช้ในความหมายที่กว้างกว่า หมายถึงมีความผิด มีความรับผิดชอบต่อสิ่งที่เกิดขึ้น แต่อาจจะไม่ถึงขั้นถูกตัดสินในศาล
ลองดูตัวอย่างประโยคกันนะคะ:
Guilty: The jury found him guilty of murder. (陪审团裁定他犯有谋杀罪。) ในประโยคนี้ "guilty" ใช้ในความหมายที่ถูกตัดสินว่ามีความผิดในข้อหาฆาตกรรม เป็นการใช้ในบริบททางกฎหมายอย่างชัดเจน
Culpable: He felt culpable for the accident, even though it wasn't entirely his fault. (即使不是完全他的错,他仍然对事故感到内疚。) ประโยคนี้ "culpable" หมายถึงเขารู้สึกมีความรับผิดชอบต่ออุบัติเหตุ แม้ว่ามันจะไม่ใช่ความผิดของเขาทั้งหมดก็ตาม เป็นการแสดงความรู้สึกผิด แต่ไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับการถูกดำเนินคดีทางกฎหมาย
Guilty: She pleaded guilty to the charges. (她对指控认罪。) อีกตัวอย่างหนึ่งที่แสดงให้เห็นว่า "guilty" ใช้ในบริบทการยอมรับความผิดต่อข้อหาทางกฎหมาย
Culpable: The company was found culpable of negligence. (该公司被认定有过失。) บริษัทมีความผิดในข้อหาประมาท แต่ไม่ได้หมายความว่าบริษัทจะถูกดำเนินคดีในศาล อาจจะเป็นการลงโทษทางอื่นๆ เช่น ปรับ
สังเกตได้ว่า "guilty" มักใช้กับบุคคลที่ถูกดำเนินคดีทางกฎหมาย ในขณะที่ "culpable" ใช้ได้กว้างกว่า อาจจะเป็นบุคคล องค์กร หรือแม้แต่เหตุการณ์ ที่ก่อให้เกิดความผิดพลาด หรือความเสียหาย
Happy learning!