Hand vs. Give: ความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษสองคำนี้!

คำว่า "hand" และ "give" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูเหมือนมีความเกี่ยวข้องกัน เพราะมักใช้กับการส่งต่อสิ่งของ แต่ความหมายและการใช้จริงนั้นแตกต่างกันอย่างชัดเจน "Hand" หมายถึง "ส่งมอบ" ในลักษณะที่เน้นการกระทำทางกายภาพ เป็นการยื่นสิ่งของให้โดยตรง ส่วน "give" มีความหมายกว้างกว่า หมายถึง "ให้" "มอบ" ซึ่งอาจจะไม่จำเป็นต้องเป็นการส่งมอบด้วยมือโดยตรงเสมอไป อาจเป็นการให้ในรูปแบบอื่นๆ ด้วย

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เห็นภาพชัดเจนขึ้นนะคะ:

  • Hand: "Please hand me the book." (กรุณาส่งหนังสือให้ฉันหน่อย) ประโยคนี้เน้นการกระทำของการยื่นหนังสือให้โดยตรง

  • Give: "Please give me the book." (กรุณาให้หนังสือฉันหน่อย) ประโยคนี้มีความหมายคล้ายกับประโยคแรก แต่กว้างกว่า อาจหมายถึงการให้โดยการส่งมอบด้วยมือ หรือการให้ในวิธีอื่นๆ เช่น การโยน การส่งผ่านคนอื่น

  • Hand: "The teacher handed out the exams." (ครูแจกข้อสอบ) เน้นการกระจายข้อสอบทีละฉบับ

  • Give: "The teacher gave us the exams." (ครูให้ข้อสอบพวกเรา) เน้นการมอบข้อสอบให้ ไม่จำเป็นต้องแจกทีละคน

  • Hand: "Can you hand me that wrench?" (คุณช่วยส่งประแจให้ฉันหน่อยได้ไหม) เน้นการส่งมอบสิ่งของชิ้นเล็ก

  • Give: "He gave a speech." (เขาพูดสุนทรพจน์) ในกรณีนี้ "give" ไม่ได้หมายถึงการส่งมอบด้วยมือ แต่หมายถึงการมอบสิ่งใดสิ่งหนึ่ง (ในที่นี้คือสุนทรพจน์)

  • Hand: "She handed her resignation letter to her boss." (เธอส่งจดหมายลาออกให้เจ้านาย) การส่งมอบเอกสารโดยตรง

  • Give: "She gave her notice." (เธอแจ้งการลาออก) การแจ้งให้ทราบถึงการลาออก ไม่ได้ส่งมอบด้วยมือโดยตรง

ดังนั้น การเลือกใช้คำว่า "hand" หรือ "give" จึงขึ้นอยู่กับบริบทและความหมายที่ต้องการสื่อสาร การสังเกตการใช้ในประโยคตัวอย่างจะช่วยให้เข้าใจความแตกต่างได้ดียิ่งขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations