คำว่า "hate" และ "loathe" ในภาษาอังกฤษนั้นแปลว่า "เกลียด" เหมือนกัน แต่ความเข้มข้นของความรู้สึกที่แสดงออกมานั้นแตกต่างกัน "Hate" เป็นคำที่ใช้บ่อยกว่าและมีความหมายทั่วไปกว่า หมายถึงความรู้สึกไม่ชอบอย่างแรงกล้า ส่วน "loathe" นั้นมีความหมายรุนแรงกว่า แสดงถึงความเกลียดชังที่ลึกซึ้งและรังเกียจอย่างสุดขีด มันเป็นความรู้สึกที่มากกว่าแค่ไม่ชอบ แต่เป็นความรู้สึกที่ทำให้รู้สึกไม่สบายใจอย่างรุนแรงและอาจมีการหลีกเลี่ยงอย่างสิ้นเชิง
ลองเปรียบเทียบดูตัวอย่างประโยคเหล่านี้:
I hate broccoli. (ฉันเกลียดบร็อคโคลี่) ประโยคนี้แสดงถึงความไม่ชอบทั่วไป อาจจะแค่ไม่ชอบรสชาติหรือไม่ชอบทานผักชนิดนี้
I loathe the smell of durian. (ฉันเกลียดกลิ่นทุเรียนอย่างสุดซึ้ง) ประโยคนี้แสดงถึงความเกลียดชังที่รุนแรงกว่า ไม่ใช่แค่ไม่ชอบกลิ่น แต่รู้สึกว่ากลิ่นทุเรียนนั้นน่ารังเกียจและทนไม่ได้
He hates doing his homework. (เขาเกลียดการทำการบ้าน) ความรู้สึกไม่ชอบทำการบ้านทั่วไป
She loathes liars. (เธอเกลียดคนโกหกอย่างสุดซึ้ง) แสดงถึงความรังเกียจต่อคนโกหกอย่างลึกซึ้ง มากกว่าแค่ไม่ชอบ
อีกตัวอย่างหนึ่งที่เห็นความแตกต่างได้ชัดเจนคือ:
โดยสรุปแล้ว ถึงแม้ว่าทั้งสองคำจะมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ "loathe" นั้นแสดงถึงความรู้สึกที่เข้มข้นและรุนแรงกว่า "hate" การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับระดับความรู้สึกที่ต้องการสื่อสาร
Happy learning!