Hate vs. Loathe: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่น้องๆ มักสับสน

คำว่า "hate" และ "loathe" ในภาษาอังกฤษนั้นแปลว่า "เกลียด" เหมือนกัน แต่ความเข้มข้นของความรู้สึกที่แสดงออกมานั้นแตกต่างกัน "Hate" เป็นคำที่ใช้บ่อยกว่าและมีความหมายทั่วไปกว่า หมายถึงความรู้สึกไม่ชอบอย่างแรงกล้า ส่วน "loathe" นั้นมีความหมายรุนแรงกว่า แสดงถึงความเกลียดชังที่ลึกซึ้งและรังเกียจอย่างสุดขีด มันเป็นความรู้สึกที่มากกว่าแค่ไม่ชอบ แต่เป็นความรู้สึกที่ทำให้รู้สึกไม่สบายใจอย่างรุนแรงและอาจมีการหลีกเลี่ยงอย่างสิ้นเชิง

ลองเปรียบเทียบดูตัวอย่างประโยคเหล่านี้:

  • I hate broccoli. (ฉันเกลียดบร็อคโคลี่) ประโยคนี้แสดงถึงความไม่ชอบทั่วไป อาจจะแค่ไม่ชอบรสชาติหรือไม่ชอบทานผักชนิดนี้

  • I loathe the smell of durian. (ฉันเกลียดกลิ่นทุเรียนอย่างสุดซึ้ง) ประโยคนี้แสดงถึงความเกลียดชังที่รุนแรงกว่า ไม่ใช่แค่ไม่ชอบกลิ่น แต่รู้สึกว่ากลิ่นทุเรียนนั้นน่ารังเกียจและทนไม่ได้

  • He hates doing his homework. (เขาเกลียดการทำการบ้าน) ความรู้สึกไม่ชอบทำการบ้านทั่วไป

  • She loathes liars. (เธอเกลียดคนโกหกอย่างสุดซึ้ง) แสดงถึงความรังเกียจต่อคนโกหกอย่างลึกซึ้ง มากกว่าแค่ไม่ชอบ

อีกตัวอย่างหนึ่งที่เห็นความแตกต่างได้ชัดเจนคือ:

  • I hate Mondays. (ฉันเกลียดวันจันทร์) เป็นการบ่นทั่วไปเกี่ยวกับวันจันทร์
  • I loathe the thought of going back to school after the summer break. (ฉันเกลียดความคิดที่จะต้องกลับไปโรงเรียนหลังปิดเทอม) ความรู้สึกไม่ชอบที่รุนแรงและรู้สึกหนักใจ

โดยสรุปแล้ว ถึงแม้ว่าทั้งสองคำจะมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ "loathe" นั้นแสดงถึงความรู้สึกที่เข้มข้นและรุนแรงกว่า "hate" การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับระดับความรู้สึกที่ต้องการสื่อสาร

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations