Hold vs. Grasp: จับต่างกันยังไงนะ?

คำว่า "hold" และ "grasp" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะแปลเป็นภาษาไทยว่า "จับ" เหมือนกัน แต่ก็มีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันเล็กน้อยนะ "Hold" มักจะหมายถึงการจับที่ค่อนข้างทั่วไป อาจจะจับแบบไม่แน่นมากนัก หรือจับเพื่อประคอง ส่วน "grasp" นั้นหมายถึงการจับที่แน่น มั่นคง และมักจะเน้นความพยายามในการจับมากกว่า

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ:

  • He holds the baby gently. (เขาอุ้มทารกเบาๆ) ในประโยคนี้ใช้ "hold" เพราะการอุ้มเด็กนั้นไม่จำเป็นต้องจับแน่นมากนัก เน้นความอ่อนโยนมากกว่า

  • She holds her phone in her hand. (เธอถือโทรศัพท์ไว้ในมือ) การถือโทรศัพท์ก็ใช้ "hold" ได้เช่นกัน เพราะอาจจะถือแบบไม่แน่นมากนัก

  • The climber grasped the rock face. (นักปีนเขาจับหน้าผาหินอย่างแน่น) ในประโยคนี้ใช้ "grasp" เพราะการปีนเขาจำเป็นต้องจับหน้าผาอย่างแน่นหนา เพื่อความปลอดภัย

  • He grasped the opportunity. (เขาคว้าโอกาส) นอกจากความหมายทางกายภาพแล้ว "grasp" ยังสามารถใช้ในความหมายเชิงนามธรรมได้ด้วย เช่น การคว้าโอกาส การเข้าใจ ซึ่งในกรณีนี้ "hold" ใช้ไม่ได้

  • I grasped the handle firmly. (ฉันจับที่จับอย่างแน่น) ประโยคนี้ใช้ "grasp" เพราะการจับที่จับอย่างแน่น เพื่อควบคุมสิ่งของ

  • Hold the door open for me, please. (ช่วยประคองประตูไว้ให้ฉันหน่อย) ในประโยคนี้ใช้ "hold" เพราะเน้นการประคองประตูมากกว่าการจับอย่างแน่น

สังเกตเห็นความแตกต่างไหมคะ? "Grasp" มักจะเน้นความแน่น ความมั่นคง และความพยายามในการจับมากกว่า "hold" ซึ่งมีความหมายกว้างกว่า และอาจจะหมายถึงการจับแบบไม่แน่นมากนัก หรือการประคอง

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations