คำว่า "humor" และ "wit" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน และมักเกี่ยวข้องกับความตลกขบขัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควร โดยทั่วไปแล้ว "humor" หมายถึงความสามารถในการสร้างความสนุกสนาน ความขบขัน หรือทำให้คนอื่นหัวเราะได้ อาจจะมาจากเรื่องตลก สถานการณ์ หรือแม้แต่การกระทำ ขณะที่ "wit" เน้นไปที่ความเฉลียวฉลาด ความคมคาย และการใช้คำพูดที่ฉับไว และสร้างความประทับใจ ซึ่งมักจะมาพร้อมกับความคิดที่แยบยลและการเล่นคำ หรือการเปรียบเทียบที่ชาญฉลาด
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:
Humor:
English: His jokes were full of humor. Everyone laughed.
Thai: มุกตลกของเขาเต็มไปด้วยอารมณ์ขัน ทุกคนหัวเราะกันใหญ่เลย
English: The comedian's performance was full of slapstick humor.
Thai: การแสดงของนักแสดงตลกนั้นเต็มไปด้วยมุกตลกแบบเล่นท่า
Wit:
English: She responded with great wit to his rude comment.
Thai: เธอตอบโต้คำพูดหยาบคายของเขาด้วยความฉลาดปนคมคาย
English: His witty remarks always brighten up the conversation.
Thai: คำพูดที่เฉลียวฉลาดของเขาทำให้การสนทนาคึกคักขึ้นเสมอ
สังเกตไหมคะว่า "humor" เน้นที่ความสนุกสนาน ทำให้คนหัวเราะได้ ส่วน "wit" เน้นที่ความเฉลียวฉลาด และความสามารถในการใช้คำพูดอย่างชาญฉลาด บางครั้ง "wit" อาจจะสร้างความสนุกสนานได้เช่นกัน แต่จะเน้นที่ความคิดที่แยบยลมากกว่า การกระทำที่ตลกโปกฮา
Happy learning!