Hurry vs. Rush: 2 คำในภาษาอังกฤษที่แปลว่ารีบ แต่ความหมายต่างกันนะ!

หลายคนอาจจะสงสัยว่าคำว่า Hurry กับ Rush ในภาษาอังกฤษเนี่ยต่างกันยังไง ทั้งสองคำแปลว่า รีบเหมือนกันเลย แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและการใช้ที่แตกต่างกันนะ Hurry เน้นการเร่งรีบทำอะไรให้เสร็จโดยเร็ว อาจจะด้วยความไม่ค่อยอยากรีบเท่าไหร่ แต่ก็ต้องรีบทำ ส่วน Rush นั้นเน้นการเร่งรีบที่มากกว่า และมักจะมาพร้อมกับความตื่นตระหนกหรือความกดดันมากกว่า

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะ

Hurry:

  • I need to hurry; I'm late for school. (ฉันต้องรีบ ฉันไปโรงเรียนสาย)
  • Please hurry up! The movie is about to start. (รีบหน่อย! หนังจะเริ่มแล้ว)

Rush:

  • I rushed to the airport and almost missed my flight. (ฉันรีบวิ่งไปสนามบินและเกือบจะตกเครื่อง)
  • Don't rush me! I'm trying my best. (อย่าเร่งฉันสิ! ฉันกำลังพยายามอย่างเต็มที่)

สังเกตเห็นความแตกต่างไหมจ๊ะ Hurry เป็นการเร่งรีบที่ค่อนข้างปกติ ส่วน Rush นั้นมักจะมีความเร่งรีบที่มากกว่าและอาจจะมีความตื่นตระหนกหรือความกดดันเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย การเลือกใช้คำให้ถูกต้องจะช่วยให้การสื่อสารภาษาอังกฤษของคุณดีขึ้นอย่างแน่นอนจ้า

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations