คำว่า "indifferent" และ "apathetic" ในภาษาอังกฤษนั้นมีความหมายที่คล้ายคลึงกันมากจนบางครั้งทำให้เราสับสนได้ ทั้งสองคำนี้ต่างก็หมายถึงความไม่สนใจหรือเฉยเมย แต่ความแตกต่างอยู่ที่ระดับความรุนแรงและสาเหตุของความไม่สนใจนั้นเอง "Indifferent" หมายถึงการไม่สนใจหรือไม่ใส่ใจ อาจจะเกิดจากความไม่รู้ ไม่เห็นความสำคัญ หรือไม่เกี่ยวข้องกับเราเท่าไหร่ ในขณะที่ "apathetic" มีความหมายที่รุนแรงกว่า แสดงถึงความไม่สนใจอย่างสิ้นเชิง ขาดแรงจูงใจ และมักจะมาพร้อมกับความรู้สึกหมดหวังหรือยอมแพ้ ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้
Indifferent:
English: I'm indifferent to whether we go to the beach or the mountains.
Thai: ฉันเฉยๆ ว่าเราจะไปทะเลหรือภูเขา
English: He was indifferent to the suffering of others.
Thai: เขาไม่สนใจความทุกข์ของคนอื่น
ในตัวอย่างแรก ความไม่สนใจเป็นเรื่องของความชอบส่วนตัว ไม่มีอะไรมากไปกว่านั้น แต่ในตัวอย่างที่สอง ความไม่สนใจนั้นดูร้ายแรงกว่า เพราะแสดงให้เห็นถึงการไม่แยแสต่อความทุกข์ของผู้อื่น
Apathetic:
English: She's become apathetic about her studies since failing the exam.
Thai: เธอเริ่มเฉยชาต่อการเรียนตั้งแต่สอบตก
English: The apathetic response to the politician's speech was disappointing.
Thai: ปฏิกิริยาเฉยเมยต่อคำพูดของนักการเมืองนั้นน่าผิดหวัง
ในตัวอย่างเหล่านี้ ความไม่สนใจมาพร้อมกับความรู้สึกหมดหวัง และการขาดแรงจูงใจ เป็นความเฉยชาที่ลึกกว่า และมักจะเกิดจากปัจจัยภายนอกที่ทำให้บุคคลนั้นสูญเสียความหวังหรือความกระตือรือร้น
ดังนั้น แม้ว่าทั้งสองคำจะดูคล้ายกัน แต่ก็มีความแตกต่างในระดับความรุนแรงและสาเหตุของความไม่สนใจ การเลือกใช้คำให้ถูกต้องจึงสำคัญต่อการสื่อสารที่ชัดเจน
Happy learning!