Inform vs. Notify: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักจะสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วสับสนระหว่างคำว่า "inform" และ "notify" เพราะความหมายดูคล้ายกันมาก ความแตกต่างหลักๆ อยู่ที่ว่า "inform" หมายถึงการบอกเล่าข้อมูลหรือรายละเอียดให้ใครสักคนรู้ โดยเน้นที่การให้ความรู้ ความเข้าใจ ส่วน "notify" หมายถึงการแจ้งให้ทราบอย่างเป็นทางการ มักใช้ในกรณีที่สำคัญหรือต้องการให้ผู้อื่นรับทราบเรื่องนั้นอย่างเร็วที่สุด

ดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันค่ะ:

  • Inform:

    • English: The teacher informed the students about the upcoming exam.
    • Thai: คุณครูแจ้งนักเรียนเกี่ยวกับการสอบที่จะมาถึง
    • English: He informed me that the meeting was canceled.
    • Thai: เขาบอกฉันว่าการประชุมถูกยกเลิก
  • Notify:

    • English: The bank will notify you by email when your transaction is complete.
    • Thai: ธนาคารจะแจ้งให้คุณทราบทางอีเมลเมื่อธุรกรรมของคุณเสร็จสมบูรณ์
    • English: Please notify me immediately if there are any problems.
    • Thai: โปรดแจ้งให้ฉันทราบโดยทันทีหากมีปัญหาใดๆ

สังเกตไหมคะว่า "inform" มักใช้ในสถานการณ์ที่เราต้องการให้คนอื่นรู้เรื่องอะไรสักอย่าง ส่วน "notify" มักใช้เมื่อเราต้องการแจ้งให้คนอื่นทราบเรื่องสำคัญ โดยเฉพาะเรื่องที่ต้องการการตอบสนองหรือการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งจากอีกฝ่าย

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations