Initial vs. First: คำไหนใช้ตอนไหน?

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษอาจจะงงๆ กับคำว่า "initial" และ "first" เพราะดูเหมือนจะแปลว่า "แรก" เหมือนกัน แต่ความจริงแล้วมันมีความหมายและการใช้ที่แตกต่างกันนะ "First" หมายถึงอันดับหนึ่ง ลำดับแรก หรือสิ่งที่เกิดขึ้นก่อนสิ่งอื่นๆ ส่วน "initial" นั้นหมายถึงสิ่งที่อยู่ต้น หรือตัวอักษรตัวแรก หรือบางครั้งก็หมายถึงเริ่มต้น ลองมาดูตัวอย่างกัน

First:

  • Example 1: This is my first time visiting Thailand. (นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันมาเที่ยวประเทศไทย)
  • Example 2: She finished first in the race. (เธอได้ที่หนึ่งในการแข่งขัน)
  • Example 3: The first step is to gather all the ingredients. (ขั้นตอนแรกคือการรวบรวมส่วนผสมทั้งหมด)

Initial:

  • Example 1: My initial reaction was shock. (ปฏิกิริยาแรกของฉันคือตกใจ) สังเกตว่าแม้จะแปลว่า "ปฏิกิริยาแรก" แต่ใช้ "initial" เพราะหมายถึงปฏิกิริยาที่เกิดขึ้นในช่วงเริ่มต้น
  • Example 2: Please write your initials on the form. (กรุณาเขียนชื่อย่อของคุณลงในแบบฟอร์ม) ตรงนี้ "initials" หมายถึงตัวอักษรตัวแรกของชื่อและนามสกุล
  • Example 3: The initial cost of the project is quite high. (ต้นทุนเริ่มแรกของโครงการค่อนข้างสูง) ในกรณีนี้ "initial" หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในช่วงเริ่มต้นของโครงการ

อย่างที่เห็น แม้ว่าบางครั้งจะแปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายๆ กัน แต่การเลือกใช้ "first" หรือ "initial" ขึ้นอยู่กับบริบท ถ้าหมายถึงอันดับหนึ่งหรือสิ่งที่เกิดขึ้นก่อนสิ่งอื่นๆ ให้ใช้ "first" แต่ถ้าหมายถึงสิ่งที่อยู่ต้น ตัวอักษรตัวแรก หรือการเริ่มต้น ควรใช้ "initial"

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations