คำว่า "joke" และ "jest" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายกันและมีความหมายเกี่ยวข้องกับเรื่องตลก แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่ "Joke" นั้นหมายถึงเรื่องตลกทั่วไป อาจเป็นเรื่องสั้นๆ มุกตลก หรือเรื่องที่เล่าเพื่อให้คนหัวเราะ ส่วน "jest" นั้นมีความหมายที่เป็นทางการมากกว่า มักหมายถึงการพูดเล่น การล้อเล่น หรือการพูดเยาะเย้ย โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทที่เป็นทางการหรือค่อนข้างจริงจัง และมักจะใช้ในภาษาเขียนมากกว่าภาษาพูด
ลองมาดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกัน:
Joke: He told a funny joke about a dog and a cat. (เขาเล่าเรื่องตลกเกี่ยวกับหมาและแมว)
Jest: He did not mean any harm; it was merely a jest. (เขาไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายใคร มันแค่การพูดเล่นเท่านั้น)
Joke: Her joke fell flat. (มุกตลกของเธอไม่ฮาเลย)
Jest: The king's jests were often sharp and witty. (คำพูดเยาะเย้ยของกษัตริย์มักจะแหลมคมและฉลาด)
Joke: Let's crack some jokes! (มาเล่ามุกตลกกันเถอะ!)
Jest: I jest, I'm not really leaving. (ฉันพูดเล่น ฉันไม่ได้จะไปจริงๆ)
สังเกตเห็นความแตกต่างไหมครับ? "Joke" ใช้ได้กับเรื่องตลกทั่วไปในชีวิตประจำวัน ส่วน "jest" ใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือต้องการเน้นความหมายของการพูดเล่น การล้อเล่น มากกว่าความตั้งใจที่จะให้คนหัวเราะ
Happy learning!