Kind vs. Compassionate: ความแตกต่างของคำสองคำในภาษาอังกฤษ

หลายคนอาจสับสนระหว่างคำว่า "kind" และ "compassionate" ในภาษาอังกฤษ เพราะทั้งสองคำดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ความจริงแล้วมีความแตกต่างกันอยู่ค่ะ "Kind" หมายถึงความมีน้ำใจ ความอ่อนโยน เป็นมิตร และการกระทำที่ดี เช่น การช่วยเหลือเล็กๆน้อยๆ หรือการพูดจาดีๆ ส่วน "compassionate" นั้นหมายถึงความเห็นอกเห็นใจ ความเมตตา และความเข้าใจในความทุกข์ของผู้อื่นอย่างลึกซึ้ง เป็นความรู้สึกที่มากกว่าแค่ความมีน้ำใจธรรมดาค่ะ

ยกตัวอย่างเช่น:

  • Kind: He is a kind man. He always helps his neighbors. (เขาเป็นคนใจดี เขาช่วยเหลือเพื่อนบ้านเสมอ)
  • Compassionate: She is a compassionate doctor. She understands her patients' pain. (เธอเป็นหมอที่มีความเมตตา เธอเข้าใจความเจ็บปวดของคนไข้)

สังเกตได้ว่า "kind" เน้นที่การกระทำที่ดี ในขณะที่ "compassionate" เน้นที่ความรู้สึกเห็นอกเห็นใจ ลองสังเกตการใช้คำทั้งสองคำนี้ในบริบทต่างๆ เพื่อให้เข้าใจความแตกต่างได้ดียิ่งขึ้นนะคะ

  • Kind: It was kind of you to help me with my homework. (คุณใจดีมากที่ช่วยฉันทำการบ้าน)
  • Compassionate: The compassionate nurse comforted the crying child. (พยาบาลผู้เมตตาปลอบโยนเด็กที่กำลังร้องไห้)

หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับน้องๆที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษนะคะ Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations