Laugh vs. Chuckle: แตกต่างกันยังไงนะ?

คำว่า "laugh" และ "chuckle" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ การหัวเราะ แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควรค่ะ "Laugh" เป็นการหัวเราะทั่วไป อาจจะดังหรือเบาได้ ขึ้นอยู่กับอารมณ์และสถานการณ์ ในขณะที่ "chuckle" เป็นการหัวเราะเบาๆ เป็นเสียงหัวเราะที่ค่อนข้างเงียบและมีความสุข เหมือนกับการอมยิ้มพร้อมกับหัวเราะเบาๆ ในใจ ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันนะคะ

ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า "laugh":

  • She laughed loudly at the comedian's joke. (เธอหัวเราะดังมากกับมุกตลกของนักแสดงตลก)
  • We laughed until our stomachs hurt. (พวกเราหัวเราะจนท้องคัด)
  • He laughed nervously when he saw the police officer. (เขาหัวเราะอย่างประหม่าเมื่อเห็นตำรวจ)

ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า "chuckle":

  • He chuckled to himself as he read the funny email. (เขาหัวเราะเบาๆกับตัวเองขณะอ่านอีเมลขำขัน)
  • She chuckled softly at the baby's cute antics. (เธอหัวเราะคิกคักเบาๆกับท่าทางน่ารักๆของเด็กทารก)
  • They chuckled together, sharing a secret joke. (พวกเขาหัวเราะคิกคักด้วยกัน โดยแอบแชร์มุกตลก)

สังเกตได้ว่า "chuckle" มักใช้ในสถานการณ์ที่เป็นกันเองและมีความสุขมากกว่า และเสียงหัวเราะจะเบากว่า "laugh" ค่ะ การเลือกใช้คำไหนขึ้นอยู่กับระดับความดังและความรู้สึกของการหัวเราะ ลองฝึกใช้ให้มากขึ้นนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations