Lawful vs. Legal: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนอาจคิดว่าคำว่า "lawful" และ "legal" ในภาษาอังกฤษมีความหมายเหมือนกัน แต่ความจริงแล้วมีความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "lawful" เน้นไปที่การปฏิบัติตามกฎหมายและจารีตประเพณีที่ถูกต้อง ขณะที่ "legal" เน้นไปที่การปฏิบัติตามตัวบทกฎหมายอย่างเคร่งครัด ความแตกต่างนี้ละเอียดอ่อนและบางครั้งอาจทับซ้อนกันได้ แต่การเข้าใจความแตกต่างจะช่วยให้เราใช้คำศัพท์ได้อย่างถูกต้องแม่นยำมากขึ้น

ตัวอย่างเช่น การแต่งงานเป็นสิ่งที่ "lawful" เพราะมันเป็นไปตามกฎหมายและจารีตประเพณี แต่การทำสัญญาซื้อขายที่ผิดกฎหมายแม้ว่าจะทำถูกขั้นตอนตามกฎหมายแล้วก็ตาม ก็ไม่ถือว่า "lawful" เพราะมันขัดต่อหลักธรรมและจารีตประเพณีที่ดีงาม (Marriage is lawful; it conforms to the law and custom. การแต่งงานเป็นสิ่งที่ถูกต้องตามกฎหมายและประเพณี / An illegal contract, even if done according to legal procedure, is not lawful because it violates good principles and customs. สัญญาที่ผิดกฎหมาย แม้จะทำตามขั้นตอนถูกต้องตามกฎหมายแล้วก็ตาม ก็ไม่ถือว่าถูกต้องตามกฎหมายและจารีตประเพณี)

อีกตัวอย่างหนึ่ง การกระทำบางอย่างอาจจะเป็น "legal" ตามตัวบทกฎหมาย เช่น การซื้อขายสินค้าที่ได้รับอนุญาต แต่หากวิธีการซื้อขายนั้นไม่โปร่งใส หรือมีการหลีกเลี่ยงภาษี ก็อาจจะไม่ถือว่า "lawful" (Some actions may be legal, such as buying and selling permitted goods, but if the transaction is not transparent or involves tax evasion, it may not be lawful. การกระทำบางอย่างอาจถูกต้องตามกฎหมาย เช่น การซื้อขายสินค้าที่ได้รับอนุญาต แต่ถ้าการทำธุรกรรมไม่โปร่งใส หรือมีการเลี่ยงภาษี อาจไม่ถูกต้องตามกฎหมายและจารีตประเพณี)

สรุปง่ายๆ "lawful" หมายถึงถูกต้องตามกฎหมายและจารีตประเพณี ส่วน "legal" หมายถึงถูกต้องตามตัวบทกฎหมายอย่างเคร่งครัด การใช้คำทั้งสองจึงขึ้นอยู่กับบริบทของประโยค

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations