Mean vs. Signify: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "mean" และ "signify" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายกันและบางครั้งมีความหมายทับซ้อนกันได้ แต่ก็มีความแตกต่างสำคัญ "Mean" มักจะหมายถึงความหมายโดยตรงหรือเจตนาของคำพูดหรือการกระทำ ส่วน "signify" นั้นหมายถึงการบ่งชี้หรือเป็นสัญลักษณ์ของบางสิ่งบางอย่าง โดยมักจะมีความหมายที่ลึกซึ้งกว่าหรือเป็นนัยมากกว่า

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจความแตกต่างได้ชัดเจนขึ้น:

ตัวอย่างที่ 1:

  • English: What does this word "mean"?
  • Thai: คำว่า "นี้" หมายความว่าอย่างไร? (kham wa "ni" hmay khwaam wa yang rai?)

ในประโยคนี้ "mean" ใช้ในความหมายของการขอความหมายโดยตรงของคำศัพท์

ตัวอย่างที่ 2:

  • English: The dark clouds mean rain is coming.
  • Thai: เมฆดำหมายความว่าฝนกำลังจะตก (mek dam hmay khwaam wa fon gamlang ja dtòk)

ที่นี่ "mean" หมายถึงการบ่งบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น คือฝนตก

ตัวอย่างที่ 3:

  • English: A clenched fist signifies anger.
  • Thai: กำปั้นที่กำแน่นบ่งบอกถึงความโกรธ (gam pan tee gam naen bong bok theung khwaam groht)

ในตัวอย่างนี้ "signify" บอกถึงสัญลักษณ์หรือการแสดงออกของความโกรธ ซึ่งเป็นความหมายที่เป็นนัยมากกว่า

ตัวอย่างที่ 4:

  • English: The red light signifies "stop."
  • Thai: ไฟแดงหมายถึง "หยุด" (fai daeng hmay theung "yut")

ประโยคนี้ "signify" ใช้ในความหมายของการเป็นสัญลักษณ์แทนคำสั่ง "หยุด"

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations