Minor vs. Insignificant: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษอาจจะงงกับคำว่า "minor" และ "insignificant" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันอยู่ "Minor" หมายถึงเล็กน้อย ไม่สำคัญเท่าไหร่ แต่ยังมีความสำคัญอยู่บ้าง ในขณะที่ "insignificant" หมายถึงไม่มีความสำคัญเลย เล็กน้อยจนแทบไม่น่าสนใจ หรือไม่ส่งผลกระทบอะไรเลย

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

  • Minor problem: ปัญหาเล็กน้อย (ปัญหานี้ไม่ใหญ่โตมาก แต่ก็ยังต้องแก้ไข) For example: "We encountered a minor problem with the software, but we fixed it quickly." (เราเจอปัญหาเล็กน้อยกับซอฟต์แวร์ แต่เราก็แก้ไขได้อย่างรวดเร็ว)

  • Insignificant problem: ปัญหาที่ไม่สำคัญ (ปัญหานี้เล็กน้อยมากจนแทบไม่ต้องสนใจ) For example: "The scratch on the car was insignificant; it barely noticeable." (รอยขีดข่วนบนรถนั้นไม่สำคัญเลย มันแทบมองไม่เห็น)

อีกตัวอย่างนะคะ:

  • Minor injury: บาดเจ็บเล็กน้อย (บาดเจ็บที่ยังไม่ร้ายแรงมาก) For example: "He suffered a minor injury during the game, just a bruise." (เขาได้รับบาดเจ็บเล็กน้อยระหว่างเกม แค่ฟกช้ำ)

  • Insignificant injury: บาดเจ็บที่ไม่สำคัญ (บาดเจ็บเล็กน้อยมากจนไม่ส่งผลกระทบอะไร) For example: "The tiny cut on my finger was insignificant; I didn't even need a bandage." (แผลเล็กๆ ที่นิ้วของฉันไม่สำคัญเลย ฉันไม่ต้องใช้พลาสเตอร์ด้วยซ้ำ)

สังเกตได้ว่า "minor" ยังมีความสำคัญอยู่บ้าง แต่ "insignificant" นั้นไม่มีความสำคัญเลย หรือมีความสำคัญน้อยมากจนแทบจะละเลยได้ การเลือกใช้คำให้ถูกต้องจะทำให้การสื่อสารของคุณชัดเจนยิ่งขึ้นค่ะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations