หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "modest" และ "humble" เพราะความหมายดูคล้ายกัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควรค่ะ "Modest" เน้นที่การไม่โอ้อวดหรือแสดงความสามารถหรือความสำเร็จของตัวเองออกมาอย่างเกินจริง ส่วน "humble" นั้นมีความหมายที่ลึกซึ้งกว่า หมายถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน มีความเคารพต่อผู้อื่น และตระหนักถึงข้อจำกัดของตัวเองค่ะ
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:
Modest:
English: She's very modest about her achievements.
Thai: เธอไม่ค่อยโอ้อวดเรื่องความสำเร็จของตัวเองเลย
English: He gave a modest speech, avoiding any mention of his own contributions.
Thai: เขาพูดสุนทรพจน์อย่างเรียบง่าย ไม่ได้พูดถึงส่วนร่วมของตัวเองเลย
Humble:
English: He was a humble man despite his great wealth and power.
Thai: ถึงแม้เขาจะมีเงินและอำนาจมากมาย แต่เขาก็เป็นคนอ่อนน้อมถ่อมตน
English: She approached the task with a humble heart, knowing she had much to learn.
Thai: เธอทำภารกิจนั้นด้วยความอ่อนน้อมถ่อมตน โดยรู้ว่าเธอยังมีอะไรให้เรียนรู้อีกมาก
สังเกตไหมคะว่า "modest" มักใช้กับการไม่โอ้อวดความสามารถ ส่วน "humble" นั้นใช้กับบุคลิกภาพและทัศนคติที่อ่อนน้อมถ่อมตนมากกว่าค่ะ การแยกแยะความแตกต่างของสองคำนี้จะช่วยให้การใช้ภาษาอังกฤษของคุณถูกต้องและมีความหมายที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นนะคะ
Happy learning!