Noble vs. Honorable: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วสับสนกับคำว่า "noble" และ "honorable" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน ความจริงแล้วคำทั้งสองมีความหมายแตกต่างกัน โดยทั่วไปแล้วคำว่า "noble" หมายถึงมีเชื้อชาติสูง เกิดในตระกูลสูงศักดิ์ มีความสูงส่งทางจิตใจ มีคุณธรรมสูงส่ง ในขณะที่คำว่า "honorable" หมายถึงน่าเคารพนับถือ มีเกียรติ สมควรได้รับการยกย่อง

ยกตัวอย่างเช่น

  • Noble:

    • English: He comes from a noble family with a long history of public service.
    • Thai: เขาเป็นคนตระกูลสูง มีประวัติการรับใช้ประเทศชาติมายาวนาน
    • English: Her noble character inspired many people.
    • Thai: นิสัยอันสูงส่งของเธอเป็นแรงบันดาลใจให้คนมากมาย
  • Honorable:

    • English: He received an honorable mention for his contribution to the project.
    • Thai: เขาได้รับการยกย่องอย่างสมเกียรติ สำหรับการมีส่วนร่วมในโครงการ
    • English: She is an honorable woman with strong morals.
    • Thai: เธอเป็นผู้หญิงที่น่าเคารพนับถือ และมีศีลธรรมอันดี

สังเกตว่า "noble" มักเน้นที่มาที่ไปและคุณสมบัติภายในที่สูงส่ง ส่วน "honorable" เน้นการกระทำและการได้รับการยกย่อง แม้ว่าบางครั้งคำทั้งสองอาจใช้แทนกันได้ แต่การเลือกใช้คำให้เหมาะสมจะช่วยให้การสื่อสารเป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations