Odd vs. Strange: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วมักจะสับสนระหว่างคำว่า "odd" และ "strange" เพราะบางครั้งความหมายดูคล้ายกัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันอยู่ค่ะ "Odd" มักจะหมายถึงสิ่งที่ผิดปกติเล็กน้อย แต่มันไม่ได้แปลกประหลาดหรือไม่น่าเชื่อถือมากนัก ส่วน "strange" จะหมายถึงสิ่งที่แปลกประหลาดหรือไม่คุ้นเคยมากกว่า และอาจจะดูน่ากลัวหรือไม่น่าไว้วางใจได้ด้วยค่ะ

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • Odd:

    • English: He has an odd habit of collecting bottle caps.
    • Thai: เขามีนิสัยแปลกๆ คือชอบสะสมฝาขวด
    • English: That's an odd number.
    • Thai: นั่นเป็นเลขคี่
  • Strange:

    • English: I met a strange man in the park.
    • Thai: ฉันเจอผู้ชายแปลกๆ คนหนึ่งในสวนสาธารณะ
    • English: There's a strange smell coming from the kitchen.
    • Thai: มีกลิ่นแปลกๆ มาจากห้องครัว

สังเกตได้ว่า "odd" อาจจะหมายถึงสิ่งที่ไม่ปกติแต่ไม่ถึงกับน่ากลัว ส่วน "strange" นั้นมักจะใช้กับสิ่งที่แปลกประหลาดและอาจจะก่อให้เกิดความรู้สึกไม่สบายใจได้มากกว่าค่ะ การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับบริบทของประโยคด้วยนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations