Pack vs. Bundle: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "pack" และ "bundle" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายคล้ายๆ กัน คือ การรวมสิ่งของเข้าด้วยกัน แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่พอสมควร "Pack" มักจะเน้นถึงการบรรจุสิ่งของอย่างเป็นระเบียบ อาจจะใส่ลงในกระเป๋า กล่อง หรือห่ออย่างแน่นหนา ส่วน "bundle" มักจะหมายถึงการรวมสิ่งของหลายๆ ชิ้นเข้าด้วยกันอย่างไม่เป็นระเบียบ อาจจะมัดหรือผูกไว้ด้วยกันอย่างหลวมๆ

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ

  • Pack: I packed my bag for the trip. (ฉันจัดกระเป๋าสำหรับการเดินทาง)
  • Pack: He packed the boxes carefully. (เขาจัดกล่องอย่างระมัดระวัง)
  • Bundle: She bundled up her clothes and threw them in the suitcase. (เธอจับเสื้อผ้ากองๆ แล้วโยนลงกระเป๋าเดินทาง)
  • Bundle: The firewood was sold in bundles. (ฟืนถูกขายเป็นมัดๆ)
  • Pack: A pack of wolves attacked the sheep. (ฝูงหมาป่าโจมตีแกะ) (ในกรณีนี้ pack หมายถึง ฝูง)
  • Bundle: A bundle of nerves. (คนประหม่ามาก) (ในกรณีนี้ bundle หมายถึง ความรู้สึกที่รวมกันอย่างมากมาย)

สังเกตได้ว่า "pack" อาจจะใช้กับสิ่งของที่เรียงเป็นระเบียบ หรือแม้กระทั่งกลุ่มสิ่งมีชีวิต ในขณะที่ "bundle" มักจะใช้กับสิ่งของที่รวมกันอย่างไม่เป็นระเบียบ หรือใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations