Pain vs. Ache: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่วัยรุ่นมักสับสน

คำว่า "pain" และ "ache" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะแปลเป็นภาษาไทยว่า "เจ็บ" เหมือนกัน แต่ก็มีความหมายและการใช้ที่แตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "pain" จะหมายถึงความเจ็บปวดที่รุนแรงกว่า เกิดขึ้นอย่างฉับพลัน หรือเป็นความเจ็บปวดที่เฉพาะเจาะจง ในขณะที่ "ache" จะหมายถึงความเจ็บปวดที่ปวดตุบๆ ไม่รุนแรงนัก และมักจะเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องเป็นเวลานาน

ตัวอย่างเช่น ถ้าเราบาดเจ็บที่นิ้ว เราอาจจะใช้คำว่า "pain" เช่น "I have a sharp pain in my finger." (ฉันเจ็บนิ้วอย่างรุนแรง) แต่ถ้าเรารู้สึกปวดเมื่อยกล้ามเนื้อหลังจากออกกำลังกาย เราอาจจะใช้คำว่า "ache" เช่น "My muscles ache after working out." (กล้ามเนื้อของฉันปวดเมื่อยหลังจากออกกำลังกาย)

ลองดูตัวอย่างเพิ่มเติมนะคะ:

  • Pain: "The burn caused intense pain." (แผลไฟไหม้ทำให้เจ็บปวดอย่างรุนแรง)

  • Ache: "I have a headache." (ฉันปวดหัว) // Note: Headache is often used instead of "I have a head ache" It's more natural.

  • Pain: "She felt a stabbing pain in her chest." (เธอรู้สึกเจ็บจี๊ดๆที่หน้าอก)

  • Ache: "My back aches after sitting at the desk all day." (หลังของฉันปวดเมื่อยหลังจากนั่งโต๊ะทำงานทั้งวัน)

  • Pain: "The dentist gave me a shot to numb the pain." (ทันตแพทย์ฉีดยาชาเพื่อบรรเทาอาการเจ็บปวด)

  • Ache: "I have a toothache." (ฉันปวดฟัน) // Similar to headache, toothache is common usage.

สังเกตเห็นความแตกต่างไหมคะ? "Pain" มักจะเน้นความรุนแรงและฉับพลันของความเจ็บปวด ส่วน "ache" มักจะเน้นความเจ็บปวดที่ต่อเนื่องและไม่รุนแรงเท่า

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations