Particular vs. Specific: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

สำหรับน้องๆ ที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษ คำว่า particular และ specific นั้นมีความหมายที่คล้ายกันมากจนบางครั้งอาจทำให้สับสนได้ โดยหลักๆ แล้ว particular เน้นความหมายในแง่ของ 'เจาะจง' 'เฉพาะเจาะจง' หรือ 'เลือกสรรเป็นพิเศษ' ส่วน specific นั้นเน้นความหมายในแง่ของ 'ชัดเจน' 'แน่นอน' และ 'ตรงไปตรงมา' แม้ความหมายจะดูใกล้เคียงกันแต่การใช้ในประโยคจะแตกต่างกัน

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ

Particular:

  • ภาษาอังกฤษ: She has a particular fondness for chocolate cake.
  • ภาษาไทย: เธอชื่นชอบเค้กช็อกโกแลตเป็นพิเศษ

ประโยคนี้เน้นความชอบที่พิเศษหรือเลือกสรรของเธอ ไม่ได้เจาะจงว่าเป็นเค้กช็อกโกแลตแบบไหน

  • ภาษาอังกฤษ: He's very particular about the clothes he wears.
  • ภาษาไทย: เขาค่อนข้างพิถีพิถันกับเสื้อผ้าที่เขาใส่

ประโยคนี้เน้นความพิถีพิถันในการเลือก ไม่ใช่แค่ใส่เสื้อผ้าทั่วไป

Specific:

  • ภาษาอังกฤษ: The police are looking for a specific suspect.
  • ภาษาไทย: ตำรวจกำลังตามหาผู้ต้องสงสัยคนหนึ่งโดยเฉพาะ

ประโยคนี้เจาะจงผู้ต้องสงสัยคนนั้นอย่างชัดเจน

  • ภาษาอังกฤษ: Can you give me specific instructions?
  • ภาษาไทย: คุณให้คำแนะนำที่เฉพาะเจาะจงได้ไหมคะ

ประโยคนี้ต้องการคำแนะนำที่ชัดเจนและตรงไปตรงมา

สังเกตได้ว่า particular มักจะใช้กับความชอบ ความพิถีพิถัน ส่วน specific มักจะใช้กับรายละเอียดที่ชัดเจน การระบุตัวตนหรือข้อมูลที่แน่นอน การแยกแยะความแตกต่างนี้จะช่วยให้น้องๆ ใช้คำศัพท์ได้อย่างถูกต้องมากขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations