Partner vs. Associate: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "partner" และ "associate" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายกันและบางครั้งใช้แทนกันได้ แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและความแตกต่างกันพอสมควร โดยเฉพาะในบริบททางธุรกิจและความสัมพันธ์ส่วนตัว "Partner" เน้นถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด มีความร่วมมือกันอย่างลึกซึ้ง แบ่งปันความรับผิดชอบและผลประโยชน์ร่วมกัน อาจหมายถึงหุ้นส่วนทางธุรกิจ คู่ชีวิต หรือเพื่อนร่วมงานที่ทำงานร่วมกันอย่างใกล้ชิด ส่วน "associate" หมายถึงความสัมพันธ์ที่ไม่ใกล้ชิดเท่า อาจเป็นเพียงการทำงานร่วมกันในโครงการเดียวกัน หรือเป็นสมาชิกในองค์กรเดียวกัน แต่ไม่ได้มีความผูกพันหรือแบ่งปันผลประโยชน์อย่างลึกซึ้งเท่า "partner"

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้น:

Partner:

  • English: He's my business partner; we share profits and losses equally.

  • Thai: เขาเป็นหุ้นส่วนธุรกิจของฉัน เราแบ่งปันกำไรและขาดทุนอย่างเท่าเทียมกัน

  • English: She's my life partner; we've been married for 10 years.

  • Thai: เธอเป็นคู่ชีวิตของฉัน เราแต่งงานกันมา 10 ปีแล้ว

Associate:

  • English: I'm an associate professor at the university.

  • Thai: ฉันเป็นอาจารย์ระดับผู้ช่วยศาสตราจารย์ที่มหาวิทยาลัย

  • English: He's an associate at the law firm, working on several cases.

  • Thai: เขาเป็นทนายความที่ทำงานอยู่ในสำนักงานกฎหมาย กำลังทำงานอยู่หลายคดี

สังเกตได้ว่า "partner" มักเกี่ยวข้องกับความเท่าเทียมกัน ความไว้วางใจ และความร่วมมืออย่างใกล้ชิด ในขณะที่ "associate" อาจมีความเกี่ยวข้องกันน้อยกว่า มีความเป็นอิสระมากกว่า และไม่ได้หมายถึงความเท่าเทียมกันเสมอไป

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations