Persuade vs. Convince: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสร้างความสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วสับสนกับความหมายของคำว่า ‘persuade’ และ ‘convince’ เพราะดูเหมือนจะมีความหมายใกล้เคียงกันมาก ความแตกต่างที่สำคัญอยู่ที่ผลลัพธ์ที่ได้ ‘Persuade’ หมายถึงการโน้มน้าวให้คนอื่นทำตามความต้องการของเรา ส่วน ‘convince’ หมายถึงการโน้มน้าวให้คนอื่นเชื่อในสิ่งที่เราพูดหรือคิด

ตัวอย่างเช่น

  • Persuade:

    • English: I persuaded my friend to go to the concert with me.
    • Thai: ฉันชักชวนเพื่อนไปคอนเสิร์ตด้วยกัน
    • English: She persuaded him to change his mind.
    • Thai: เธอโน้มน้าวให้เขาเปลี่ยนใจ
  • Convince:

    • English: I convinced her that I was telling the truth.
    • Thai: ฉันทำให้เธอเชื่อว่าฉันพูดความจริง
    • English: The evidence convinced the jury of his guilt.
    • Thai: หลักฐานทำให้คณะลูกขุนเชื่อว่าเขาผิด

สังเกตได้ว่า ‘persuade’ มุ่งเน้นไปที่การกระทำ (action) คือการโน้มน้าวให้คนอื่นทำอะไรบางอย่าง ในขณะที่ ‘convince’ มุ่งเน้นไปที่ความคิดเห็น (belief) คือการโน้มน้าวให้คนอื่นเชื่อในบางสิ่งบางอย่าง แม้ว่าบางครั้งคำทั้งสองคำอาจใช้แทนกันได้ แต่การเลือกใช้คำที่เหมาะสมจะทำให้การสื่อสารของคุณแม่นยำมากยิ่งขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations