Pity vs. Compassion: ความแตกต่างของคำสองคำในภาษาอังกฤษที่น้องๆ มักสับสน

คำว่า "pity" และ "compassion" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่อันที่จริงแล้วมีความแตกต่างกันพอสมควร "Pity" มักหมายถึงความรู้สึกเสียใจหรือสงสารเล็กน้อย เป็นความรู้สึกที่ค่อนข้างผิวเผิน อาจจะมาพร้อมกับความรู้สึกเหนือกว่า หรือมองคนนั้นในฐานะที่ต่ำต้อยกว่า ในขณะที่ "compassion" เป็นความรู้สึกเห็นอกเห็นใจอย่างลึกซึ้ง เป็นความรู้สึกที่เข้าใจและแบ่งปันความรู้สึกของผู้อื่นอย่างแท้จริง พร้อมที่จะช่วยเหลือและให้การสนับสนุน มันเป็นความรู้สึกที่เท่าเทียมและเต็มไปด้วยความเมตตา

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • Pity: "I felt pity for the homeless man." (ฉันรู้สึกสงสารชายคนนั้นที่ไม่มีบ้าน) ประโยคนี้แสดงถึงความรู้สึกเสียใจ แต่ไม่ได้แสดงถึงความตั้งใจที่จะช่วยเหลือ

  • Compassion: "I felt compassion for the victims of the earthquake and donated to the relief fund." (ฉันรู้สึกเห็นอกเห็นใจผู้ประสบภัยแผ่นดินไหวและบริจาคเงินให้กับกองทุนช่วยเหลือ) ประโยคนี้แสดงถึงความเห็นอกเห็นใจอย่างลึกซึ้ง พร้อมทั้งการกระทำเพื่อช่วยเหลือ

  • Pity: "He looked at her with pity." (เขาจ้องมองเธอด้วยความสงสาร) แสดงถึงความรู้สึกเห็นใจแบบผิวเผิน อาจแฝงความรู้สึกเหนือกว่า

  • Compassion: "She showed compassion to the stray dogs by feeding them regularly." (เธอแสดงความเห็นอกเห็นใจต่อสุนัขจรจัดโดยการให้อาหารพวกมันเป็นประจำ) แสดงถึงความเห็นอกเห็นใจอย่างจริงใจ พร้อมทั้งการกระทำที่ช่วยเหลืออย่างต่อเนื่อง

อีกตัวอย่างหนึ่งที่เห็นได้ชัดคือ การช่วยเหลือคนขอทาน การให้เงินคนขอทานด้วยความ "pity" อาจเป็นเพียงการให้เงินเล็กๆน้อยๆ โดยที่ไม่ได้คิดอะไรมาก แต่การให้ด้วยความ "compassion" อาจหมายถึงการช่วยเหลืออย่างจริงใจ เช่น หาทางช่วยเหลือเขาให้พ้นจากความยากจน หรือช่วยเหลือเขาในด้านอื่นๆ นอกเหนือจากการให้เงินเพียงอย่างเดียว

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations