Preserve vs. Conserve: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วสับสนกับความหมายของคำว่า "preserve" และ "conserve" เพราะดูเหมือนจะแปลว่า "อนุรักษ์" หรือ "รักษาไว้" เหมือนกัน แต่ความจริงแล้วมีความแตกต่างกันพอสมควรค่ะ "Preserve" เน้นการรักษาสภาพเดิมของสิ่งของหรือสิ่งแวดล้อมเอาไว้ให้คงอยู่เหมือนเดิม ส่วน "conserve" เน้นการใช้ทรัพยากรอย่างประหยัดและคุ้มค่าที่สุด

ดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

  • Preserve:

    • English: We need to preserve our natural resources for future generations.
    • Thai: เราต้องอนุรักษ์ทรัพยากรธรรมชาติของเราไว้เพื่อคนรุ่นหลัง
    • English: She tried to preserve the old house by renovating it carefully.
    • Thai: เธอพยายามอนุรักษ์บ้านหลังเก่าโดยการปรับปรุงอย่างระมัดระวัง
  • Conserve:

    • English: We should conserve energy by turning off lights when we leave a room.
    • Thai: เราควรประหยัดพลังงานโดยการปิดไฟเมื่อออกจากห้อง
    • English: It’s important to conserve water during a drought.
    • Thai: การประหยัดน้ำเป็นสิ่งสำคัญในช่วงที่แล้ง

สังเกตเห็นความแตกต่างไหมคะ "Preserve" มุ่งรักษาสภาพเดิม ส่วน "conserve" เน้นการใช้ให้คุ้มค่าและประหยัด ลองนำไปใช้ให้ถูกต้องดูนะคะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations