หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "probable" และ "likely" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน ความจริงแล้วทั้งสองคำแปลว่า "น่าจะ" หรือ "อาจจะ" แต่ความแตกต่างอยู่ที่ระดับความเป็นไปได้ "Likely" มีความหมายเข้มข้นกว่า แสดงถึงความเป็นไปได้ที่สูงกว่า ในขณะที่ "probable" บอกถึงความเป็นไปได้ที่ค่อนข้างสูง แต่ไม่มากเท่า "likely" ลองดูตัวอย่างต่อไปนี้
Likely:
English: It's likely to rain tomorrow.
Thai: พรุ่งนี้น่าจะฝนตก (Phrung neena cha fon tok) - This sentence implies a high probability of rain.
English: She's likely to get the job.
Thai: เธอน่าจะได้งาน (Thơ na ja dai ngaan) - This suggests a strong possibility she will get the job.
Probable:
English: It's probable that he will be late.
Thai: เขาอาจจะมาสาย (Khao aat ja ma sai) - This suggests a significant possibility of lateness, but perhaps not as high as with "likely."
English: A probable cause of the accident was driver fatigue.
Thai: สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้ของอุบัติเหตุคือความเหนื่อยล้าของคนขับ (Sahet tee na ja pen pai dai khxng ubatihet khu khwam nuea laa khxng khon kap) - This points to a cause that is reasonably likely but not certain.
สังเกตได้ว่าแม้จะมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ "likely" ใช้ในสถานการณ์ที่ความเป็นไปได้สูงกว่า ในขณะที่ "probable" ใช้ในกรณีที่ความเป็นไปได้ค่อนข้างสูงแต่ยังไม่ถึงกับแน่นอน การเลือกใช้คำให้ถูกต้องจะช่วยให้การสื่อสารเป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพ
Happy learning!